Marie Under | |
---|---|
anslået marie under | |
Fødselsdato | 27. marts 1883 [1] [2] [3] […] |
Fødselssted | |
Dødsdato | 25. september 1980 [1] [2] [3] […] (97 år) |
Et dødssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | digter , arkivar , oversætter , forfatter |
Priser | Henrik Visnapuu litterære pris [d] ( 1964 ) |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Maria Under ( Est. Marie Under ; 27. marts 1883 [1] [2] [3] [...] , Revel - 25. september 1980 [1] [2] [3] […] , Stockholm [4] ) - Estisk digterinde og oversætter .
Guldskyer strømmer over træerne,
tåge er tinfarven på markerne.
Jeg går og vandrer i frodig kløver,
tungt lugtende om natten i nord.
Og hyben hælder lyserød sne,
som trætte børn - blomsterne tørster drømmende efter at
sove. Flok til huset på vej.
Stille stille alt at sove, sove.
(Oversat af Igor Severyanin)
Maria Under blev født i en lærerfamilie, hendes forældre var fra øen Hiiumaa . I 1891 - 1900 studerede hun på en privat tysk pigeskole i Reval. I 1902 gifter hun sig og rejser til Moskva , hvor hun bor indtil 1906 , hvorefter hun vender tilbage til Revel. Hun begyndte at skrive digte i en alder af fjorten.
Hun præsenterede sine digte skrevet på tysk for en nær ven, den estiske kunstner Ants Laikmaa . Laikmaa overtalte digterinden til at skrive på estisk . Den 2. august 1904 udgav avisen Postimees Marie Unders første digt, "Hvordan det skete...". Digteren brugte pseudonymet Mutti. I 1917 sluttede han sig til den litterære gruppe Siuru , i denne periode var M. Unders poesi stærkt præget af symbolik . Digterens digte bliver muntre, forherliger kærligheden og naturen. Efter sammenbruddet er Siuru inkluderet i Tarapita- gruppen . Hendes samling Sonnets , udgivet i 1917, var en stor succes .
I 1920'erne og 1930'erne var M. Under en af de største estiske mestre af ordet. Digteren Igor Severyanin , der levede i det uafhængige Estland i mellemkrigstiden, udgav digtsamlingen Pre-Flowering fra Maria Unders værker oversat til russisk af ham. Maria Unders digte blev også oversat af den russiske digter Elizaveta Roos-Bazilevskaya bosat i Estland .
Mit forårMit forår er nu efter jul.
I lang tid, længe savnede jeg solen:
der er så få stråler gennem de tågede rammer,
og i det kedelige mørke døser mit hus.
Gennem onde skyer, storme og snestorme
til dig, som leder efter mine øjne, vænnet fra lyset
- åh, hvor meget hilsen til dig!
En karusell vil blæse gadernes mørke væk...
(Oversat af Igor Severyanin)
I 1944 , under Den Røde Hærs offensiv og fordrivelsen af tyske tropper fra Estland, emigrerede M. Under med sin familie til Sverige, hvor hun boede i en flygtningelejr i omkring et år. I 1945 flyttede hun til Stockholm , hvor hun arbejdede på et af teatermuseerne. Hun oversatte meget, blandt andet fra russisk til estisk, især "Requiem" af A. Akhmatova , digte fra "Doctor Zhivago" af B. Pasternak . Hun indtog en stilling, der var fjendtlig over for det sovjetiske regime, hvilket var årsagen til at hun i mange år holdt stille på hendes arbejde i USSR . Hun døde i Stockholm i 1980.
Hun blev inkluderet på listen over 100 store estiske skikkelser fra det 20. århundrede , som blev udarbejdet i 1999 baseret på resultaterne af skriftlig og online afstemning [5] .
Tematiske steder | ||||
---|---|---|---|---|
Ordbøger og encyklopædier | ||||
|