Nils Holgerssons fantastiske rejse med vilde gæs i Sverige | |
---|---|
svensker. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige | |
| |
Genre | historie |
Forfatter | Selma Lagerlöf |
Originalsprog | svensk |
skrivedato | 1906-1907 |
Dato for første udgivelse | 1906 |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
"Nils Holgerssons vidunderlige rejse gennem Sverige med vilde gæs" ( svensk. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige , bogstaveligt talt - Nils Holgerssons vidunderlige rejse gennem Sverige ) er en eventyrhistorie skrevet af Selma Lagerlöf . I en forkortet udgave er den også kendt under titlen Niels' vidunderlige rejse med vilde gæs .
I første omgang var bogen tænkt som en spændende guide til Sveriges geografi i litterær form for elever i første klasse, 9-årige. Siden 1868 har "Statsbog for læsning" allerede eksisteret i Sverige, men som nyskabende for sin tid havde den i slutningen af det 19. århundrede mistet sin relevans.
En af lederne af Folkeskolelærernes Almindelige Forbund, Alfred Dahlin, foreslog, at der skulle laves en ny bog, som pædagoger og forfattere skulle arbejde sammen om. Hans valg faldt på Selma Lagerlöf, der allerede var berømt for sin roman Jöste Berling-sagaen , og desuden var hun tidligere lærer. Lagerlöf gik med til Dalins forslag, men nægtede medforfattere. Hun begyndte arbejdet med bogen i sommeren 1904 .
Forfatteren mente, at det var nødvendigt at oprette flere lærebøger til skolebørn i forskellige aldre: den første klasse skulle modtage en bog om Sveriges geografi, den anden - om indfødt historie, den tredje og fjerde - beskrivelser af andre lande i verden, opdagelser og opfindelser, landets sociale struktur. Lagerlöf-projektet blev til sidst implementeret, og den første i rækken af lærebøger var "The Amazing Journey of Nils ..." . Så kom "Svenskerne og deres ledere" af Wernher von Heydenstam og "Fra pol til pol" af Sven Hedin .
Efter forslag fra Lagerlöf udarbejdede og udsendte Alfred Dalin spørgeskemaer til lærere i folkeskoler , der ønskede at få så fuldstændige oplysninger som muligt om befolkningens livsstil og erhverv i forskellige dele af landet samt etnografiske og folkloristiske materialer. i sommeren 1902 .
Lagerlöf arbejdede på det tidspunkt på romanen Jerusalem og skulle på en rejse til Italien:
... Jeg vil tænke på bogens form, som mest effektivt ville være med til at sætte visdommen om vores land ind i disse små hoveder. Måske vil de gamle sagn hjælpe os... Og derfor vil jeg gerne starte med at gennemgå de materialer, som du nåede at få fat i. (Fra et brev fra Lagerlöf til Dalin) [1]
Ved at studere det indsamlede materiale indså forfatteren efter eget udsagn, hvor lidt hun vidste om landet:
Alle videnskaber er gået så utænkeligt frem, siden jeg blev færdig med gymnasiet!
For at supplere sin viden rejste hun til Blekinge , Småland , Norrland og Falun-minen. Da hun vendte tilbage til arbejdet med bogen, ledte Lagerlöf efter et plot, der ville hjælpe hende med at skabe et sammenhængende kunstværk ud fra en enorm mængde information. Løsningen fik hende:
Det første bind gik ud af tryk i Stockholm den 24. november 1906 , det andet - i december 1907 . Værket blev det mest læste i Skandinavien. Efter at have vist landet i opfattelsen af et barn og oprindeligt kombineret geografi og et eventyr i ét værk, indgydte Lagerlöf, som digteren Karl Snoylsky sagde , "liv og farver i det tørre ørkensand i en skoletime."
Siden 1991 har bagsiden af 20 SEK - sedlen forestillet Nils, der flyver på ryggen af en gås over Sveriges sletter.
I Rusland blev den første oversættelse af bogen lavet af Lyubov Khavkina og udkom i 1908 (det første bind, det andet - i 1909). Oversættelsen blev formodentlig lavet fra den tyske udgave og vandt ikke popularitet. I 1910 indgik oversættelsen af eventyret af A. Kairansky og M. Barsukova i den komplette samling af Lagerlöfs værker, og i 1911 udkom en anden, anonym, oversættelse - formodentlig var de også lavet fra tysk.
I 1934 udkom en oversættelse af en vis B. Solovyov under titlen "En drengs vidunderlige eventyr i Sverige" , men den blev udgivet i Tyskland af det russiske emigre-forlag "Argonauts", så denne udgave kom ikke til USSR snart.
Bogen blev først populær i 1940, da de sovjetiske forfattere Zoya Zadunaiskaya og Alexandra Lyubarskaya udgav deres litterære tilpasning af bogen (i overensstemmelse med den daværende USSR ophavsretslovgivning blev behandlingen udført uden samtykke fra Lagerlöf, men forfatterskabet af bog blev beholdt af hende) under titlen "Niels vidunderlige rejse med vilde gæs" , og det var i denne form, at værket blev populært i USSR. Genfortællingen adskilte sig fra originalen i en væsentligt forenklet historie, den fuldstændige udelukkelse af religiøse detaljer (for eksempel i originalen forlader Niels' forældre hjemmet til kirken og tvinger deres søn til at undervise i en prædiken, og i genfortællingen går de til fair og efterlad ham en lærebog) og forenklingen af nogle historiske og biologiske detaljer . Faktisk var det ikke en lærebog i svensk geografi i form af et eventyr, men blot et eventyr.
Den første delvist komplette oversættelse af bogen fra svensk blev først lavet i 1981 i Leningrad af Faina Zolotarevskaya og udgivet af forlaget Lenizdat, men den havde også forkortelser. En fuldstændig uforkortet oversættelse blev udgivet et år senere, i 1982, af Karelia -forlaget og blev udført af oversætteren Lyudmila Braude .
I 1981 blev en gratis genfortælling af bogen udgivet af Irina Tokmakova , i 1996 udgav Mark Tarlovsky sin egen oversættelse, i 2016 udgav den russiske journalist Sergei Shtern, der bor i Sverige, sin fulde oversættelse af bogen.
I værket viser forfatteren bevidst læseren den fiktive rejserute for hovedpersonen, som gør Sveriges geografi mere tilgængelig for børn.
I sognet Vestra Vemmenhög i den sydlige del af provinsen Skåne (det sydlige Sverige) bor en 12-årig hooligan Nils Holgersson i en fattig bondefamilie, som volder mange problemer for dem omkring ham og hans forældre i den første tid. placere. En forårssøndag, da forældrene går i kirke, opdager Nils en brunkage i deres hus og gør grin med ham, som brunkagen forhekser Nils for, hvilket reducerer ham i størrelse. Fra nu af begynder Nils at se verden omkring sig gennem øjnene på dem, som han tidligere havde pint.
Kort efter ser han, hvordan deres tamgås Morten (i genfortællingen af Zadanaiskaya og Lyubarskaya - Martin) vil slutte sig til en flok vildgæs, som årligt flyver langt nordpå til Lapland med forårets begyndelse . Niels tager af vane fat i Mortens nakke og flyver til sidst afsted med ham. Efter nogen tid beslutter han sig for, at det er meget mere interessant at rejse til Lapland end hans tidligere liv, og afviser derfor, da brownien fortæller ham, at han vil gøre ham til menneske igen, hvis Niels beslutter sig for at vende hjem i øjeblikket. Senere får han ved et uheld at vide, at brownien vil bringe ham tilbage til sit tidligere udseende, hvis Nils gør alt for at sikre, at Morten vender hjem i live om efteråret.
Som et resultat besøger Nils alle Sveriges provinser, ser ind i de fjerne egne af Skandinavien , kommer ud i forskellige eventyr og lærer meget af geografien, historien og kulturen i hver provins i sit hjemland. Samtidig ændrer hans karakter og syn på verden sig. På et tidspunkt gør brownien ham til en nydelse og tilbyder en ny betingelse: Nils bliver en mand, hvis han finder en, der frivilligt går med til at skifte plads med ham. Nils finder sådan en, der er klar til at tage hans plads på grund af livets problemer, men i sidste øjeblik skifter mening og hjælper ham med at løse sine problemer.
Om efteråret flyver flokken sydpå for at tilbringe vinteren på sydlige breddegrader. Under turen erfarer Nils, at brownien har ændret tilstanden igen: Nils bliver en mand, hvis han tillader, at hans forældre slår Morten ihjel. Han beslutter, at det ville være bedre aldrig at vise sine forældre sådan her, men vil fortsætte med at flyve med gæs, men til sidst beslutter han sig alligevel for at besøge sin gård. Der erfarer han, at efter hans forsvinden blev hans forældres økonomiske situation endnu værre. Ved et tilfælde fanger forældrene Morten og vil stikke ham. Niels kan ikke holde det ud og efter at have lagt alle fordomme til side løber han ind i huset og råber, at det skal de ikke. De kigger overrasket på ham, og Niels opdager, at brownien, som en belønning for hans mod, endelig bragte ham tilbage til hans tidligere udseende. Næste dag går Niels til strandkanten, hvor han siger farvel til flokken og ser efter hende og tænker med længsel på, hvordan han igen vil på rejse med dem.
Nils' rejse er tydeligt dateret - året er ikke angivet, men ugedagene er angivet: fra 20. marts (søndag) til 8. november (tirsdag). Sammenligning med den gregorianske kalender viser, at bogen foregår i 1904 . Det var i dette år, at Lagerlöf begyndte arbejdet med bogen, og "datoer Nils og gåseflokken besøger områder i Sverige falder sammen med de datoer, Selma Lagerlöf selv besøger de samme steder, som om hun førte en rejsedagbog," bemærker oversætteren. Ludmila Braude i forordet til bogen.
Tekster af værker | |
---|---|
Tematiske steder | |
Ordbøger og encyklopædier |