Tyrkisme er ord, udtryk eller grammatiske konstruktioner lånt fra eller bygget på det tyrkiske sprogs måde. Mest udbredt repræsenteret på forskellige Balkansprog (f.eks. græsk, bulgarsk, rumænsk) [1] , men trænger også ind på fjernere sprog, såsom russisk , ofte som eksotisme i oversat litteratur fra tyrkisk eller andre balkansprog [2] . En analyse af tyrkisme, der trådte ind i sprogene hos folkene på Balkanhalvøen under det osmanniske styre i det 5. århundrede, viser, at mange lånte leksemer overvejende er indirekte, det vil sige, at disse leksikalske enheder selv kom ind i det tyrkiske sprog fra arabisk eller persisk [ 3].
Det er også bemærkelsesværdigt, at de samme tyrkisme trængte ind i typologisk forskellige balkansprog. Men fra slutningen af det 19. århundrede, da disse lande opstod fra den osmanniske indflydelse, udviklede deres skæbne sig anderledes. Således bruges ordet sa(h)at ( time , tid ) på albansk og makedonsk i daglig tale, men er forældet på bulgarsk. Nogle gange demonstrerer endda litterære varianter af det samme sprog forskellige tilgange til de samme tyrkisme: i det albanske sprog i Kosovo Pristina er tyrkiske sprog ofte acceptable i alle talestile og er endda aktivt inkluderet i albanske ordbøger trykt i denne by. Samtidig har de i albansktalende Tirana en dagligdags konnotation og indgår ofte ikke i moderne ordbøger [4] .
En masse tyrkiske ord og udtryk er trængt ind i det bulgarske sprog . Desuden bruges suffikser af tyrkisk oprindelse også i sproget (for eksempel -jiya [5] , -lk). Under påvirkning af det tyrkiske verbum tog kategorien beskrivende stemning (dubitativ, renarrativ) form på bulgarsk. En gruppe af særlige adjektiver af tyrkisk oprindelse er også bevaret, som ikke ændres efter køn . Spor af tyrkisk indflydelse findes også i syntaksen [6] .
På grund af fjernheden fra den vigtigste tyrkisktalende række, har tyrkiskisme i det moderne rumænske sprog en overvejende resterende leksikalsk karakter. For eksempel: ædelsten ( vindue ) [7] .
Tyrkisme trængte engang bredt ind i moderne græsk . Tilhængere af purisme reducerede systematisk den tyrkiske indflydelse i det litterære ordforråd efter 1828: ud af 45.000 leksikalske enheder i ordbogen for det moderne litterære græske sprog er kun 1,5% tyrkiske. Men deres antal er højere i dialektordbøger : i dialekten på øen Kastellorizo når deres andel 3%, på den cypriotiske dialekt - 12,8%, i dialekten for indbyggerne på øen Samothrace - 20% [8] .