Hosea Magpie | |
---|---|
Navn ved fødslen | Osiya Petrovich Soroka |
Fødselsdato | 1927 |
Fødselssted | Saratov , USSR |
Dødsdato | 2001 |
Et dødssted | Israel |
Borgerskab |
USSR Rusland Israel |
Beskæftigelse | tolk |
Arbejder hos Wikisource |
Osiya Petrovich Soroka ( 1927 - 2001 ) - sovjetisk og russisk oversætter af engelsksproget litteratur, essayskribent. Kendt primært for sine oversættelser af amerikansk litteratur fra det 20. århundrede og Shakespeares skuespil .
Født i Volyn , voksede op i Slavuta , under krigen levede han i evakuering i Suzak . Han studerede på det litterære institut , dimitterede fra Institut for Fremmedsprog og dets postgraduate studier. Medlem af Union of Writers of the USSR (1976). Udgivet i tidsskriftet " Udenlandsk litteratur ". I 1970'erne-1980'erne boede han i Obninsk , Kaluga . Derefter flyttede han til Israel , hvor han døde.
Han oversatte Faulkners prosa (blandt andre ejer han en fremragende oversættelse af romanen The Noise and the Fury ), Huxley , Malcolm Lowry , Scott Fitzgerald , John Steinbeck , John Cheever , John Le Carré , James Aldridge og andre. 1970'erne oversatte han Shakespeare , oversatte 10 af sine skuespil (Measure for measure. King Lear. Storm. - M .: Izvestia, 1990; konsolideret udgave: Comedies and Tragedies. M .: Agraf, 2001 ) [1] .
Shakespeare blev iscenesat i sine oversættelser af Anatoly Vasiliev , Adolf Shapiro , Sergey Zhenovach , Roman Kozak , Igor Yatsko , Yuri Butusov , Anton Yakovlev , Nina Chusova og andre, dette langsigtede værk tiltrækker oversættelseslingvisters opmærksomhed [2] . Han arbejdede på en bog med historiske og litterære noveller-essays In Search of Salvation (kun få fragmenter er blevet udgivet).