Angelo Maria Ripellino | |
---|---|
ital. Angelo Maria Ripellino | |
Fødselsdato | 4. december 1923 |
Fødselssted | Palermo , Italien |
Dødsdato | 21. april 1978 (54 år) |
Et dødssted | Rom , Italien |
Land | Italien |
Videnskabelig sfære | litteraturkritik , slaviske studier |
Arbejdsplads | |
Alma Mater | |
Kendt som | russisk , bøhmisk |
Priser og præmier |
Angelo Maria Ripellino ( italiensk: Angelo Maria Ripellino ; 4. december 1923 , Palermo - 21. april 1978 , Rom ) - italiensk litteraturkritiker , slavist ( russisk , bøhmisk ), oversætter , digter .
Angelo Maria Ripellino blev født 4. december 1923 i Palermo [1] .
Kompilator og forfatter til oversættelser af den første antologi i italiensk, russisk poesi i det tyvende århundrede (1954) [1] , som Boris Pasternak skrev til ham i 1955:
Jeg har lige modtaget din geniale antologi, din uvurderlige gave. Dine inspirerede oversættelser, som jeg slugte i ét åndedrag, gav poesien et andet liv takket være lyse, udtryksfulde og dristige beslutninger. Jeg står i din gæld for livet for dit forord. Dybden af den naturlige smag, der kommer igennem i dit valg, er fantastisk! Du er bedre informeret om vort halve århundredes litterære anliggender end nogen af os og end jeg selv .
I 1957 mødte Ripellino Pasternak personligt efter at have besøgt hans dacha i Peredelkino [1] .
Forfatter til bøger med oversættelser af udvalgte digte af Boris Pasternak, Velimir Khlebnikov , Alexander Blok , romanen Peterburg af Andrei Bely , samlingen Nye sovjetiske digtere, Anton Tjekhovs skuespil Mågen og onkel Vanja [1 ] .
Forfatter til monografierne Mayakovsky og det russiske avantgarde-teater og Makeup and Soul. Masters of Directoring in the Russian Theatre of the Twentieth Century” (tildelt Viareggio-prisen i 1965), essays om Gavriil Derzhavin og Pushkin , forord til italienske udgaver af Alexander Pushkin, Fjodor Dostoyevsky , Sergei Aksakov og mange andre publikationer om russisk litteratur og kultur [1] .
I 1967 besøgte Ripellino den IV-kongres for Forfatterforbundet i USSR i Moskva og publicerede i det populære italienske ugeblad Espresso en artikel med titlen "Regimens mus", hvori han kaldte det "modige brev om censur" sendt af Alexander Solsjenitsyn til kongressen "den eneste lysstråle i det tætte kongresmørke." Derefter fik han forbud mod at komme ind i USSR [1] .
Ripellino var ikke kun russer , men også boheme - han skrev om tjekkisk kultur, oversatte tjekkiske digtere og var venner med nogle af dem. Efter sovjetiske troppers indtog i Prag i 1968 og Ripellinos lidet flatterende rapporter om det i de italienske medier, fik han også forbud mod at komme ind i Tjekkoslovakiet [1] .
Ripellinos oversættelser var ikke "professionelle", men ægte poetiske. Han var selv en original digter, men forblev i lang tid uanerkendt [1] . Han skrev selv om dette i efterordet til en af sine poetiske bøger:
I årevis skrev og rev jeg digte, skammet mig over, at jeg skriver dem. Mit slaviske erhverv har altid drevet mig ind i en vis dimension... som jeg var strengt forbudt at forlade [1] .
Han døde den 21. april 1978 i Rom [1] .