Natalia Leonidovna Rakhmanova | |
---|---|
Fødselsdato | 24. november 1930 (91 år) |
Fødselssted | |
Borgerskab | USSR Rusland |
Beskæftigelse | oversætter |
Far | Leonid Nikolaevich Rakhmanov |
Ægtefælle | Yakov Arkadyevich Gordin |
Arbejder hos Wikisource |
Natalia Leonidovna Rakhmanova (født 24. november 1930 , Leningrad ) er en sovjetisk og russisk oversætter fra engelsk .
De mest berømte værker er de første udgivet i russisk oversættelse af J. R. R. Tolkiens historie " Hobbitten, eller der og tilbage igen " og eventyret " The Talking Bundle " af J. Darrell . Hun oversatte også mange værker af berømte britiske og amerikanske forfattere: Asimov , Galsworthy , Gr. Green , J.K. Jerome , Kipling , Christie , Simak , Sutcliffe , Scott , Wells , Fitzgerald , Faulkner , G.K. Chesterton , B. Shaw og andre.
Hun blev født den 24. november 1930 i Leningrad i familien til forfatteren Leonid Rakhmanov og Tatyana Peterson. Familien (forældre, Natashas bedstemor og tante) boede i to værelser i en fælles lejlighed på Vasilyevsky Island . I 1941, efter krigens udbrud , rejste hun sammen med sin mor til evakuering til Kotelnich til sin fars forældre. I 1944 vendte hun tilbage med sin mor til sin far i Moskva, derefter tilbage til Leningrad. I 1950 flyttede familien til Adamini-huset , hvor de havde mange venner på besøg, herunder berømte forfattere og oversættere. Jeg lærte fransk som barn, tysk i skolen og engelsk på universitetet. [en]
Efter at have dimitteret fra den engelske afdeling af det filologiske fakultet ved Leningrad Universitet (på råd fra science fiction-forfatteren Ivan Efremov ), begyndte hun at engagere sig i litterære oversættelser. Den første udgivne oversættelse i 1957 var Clifford Simaks novelle Once Upon a Time on Mercury. I 1963 fødte hun en søn og giftede sig med Yakov Gordin. [1] Siden 1967 har han været medlem af Forfatterforeningen. [2]
I 1972 læste hun Tolkiens The Hobbit, or There and Back Again og oversatte to kapitler. I 1976 udkom oversættelsen af Hobbitten, eller Der og tilbage igen som en separat bog med illustrationer af Mikhail Belomlinsky på forlaget for børnelitteratur. [3]
Hvordan arbejdede jeg med oversættelsen? Måske havde jeg et princip her: Russificere ikke teksten, og vigtigst af alt, navnene. ... Efterfølgende bebrejdede nogle voksne mig den overflod af udenlandske navne og titler, der er svære for børn. Det har jeg ikke hørt fra børnene selv. [3]
Jeg gentager, jeg læste ikke trilogien på det tidspunkt, så jeg oversatte eventyret uden at tænke på Beowulf eller den kolde krig, og jeg kunne godt springe "vest" og "øst" over som særligt meningsfuldt, og springe det over for nogle af mine egne leksikalske grunde. Forlaget opfattede også (i min oversættelse) Hobbitten som et eventyr om kampen mellem godt og ondt, og ikke om kommunisme og kapitalisme. [3]
Bor i Sankt Petersborg.
Overførselsår _ |
Navn | oprindelige navn | Forfatter | Noter |
1976 | Hobbitten, eller der og tilbage igen | Hobbitten, eller der og tilbage igen | J.R.R. Tolkien | oversættelse af digte: Irina Komarova , Galina Usova [3] |
1980 | Onkel Podger er med i toget | Fra Three Men on the Bummel | Jerome K. Jerome | |
1981 | Talende bundt | Den Talende Pakke | Gerald Durrell | |
1986 | Billy King | Billy kongen | Edith Nesbit | |
1986 | Charmet liv | Det charmerede liv eller prinsessen og løftemanden | Edith Nesbit | |
1986 | Kronik om historiske begivenheder i riget Pantuflia. Prins Zaznayo | Prins Prigio | Andrew Lang | |
1993 | Ørnen fra den niende legion | Den niendes ørn | Rosemary Sutcliff | |
Sølv gren | Sølvgrenen | Rosemary Sutcliff | Sammen med Aza Staviska | |
2003 | Dårlig start | Lemony Snicket | ||
2003 | Kæmpe vindue | Det brede vindue | Lemony Snicket | |
2004 | vild kostskole | Auster Akademiet | Lemony Snicket | |
2004 | Grimme by | Den vilde landsby | Lemony Snicket | |
2005 | blodtørstigt karneval | Det kødædende karneval | Lemony Snicket |
I bibliografiske kataloger |
---|