Sergey Petrovich Pobedonostsev | |
---|---|
Aliaser | Sergei Nepomniachtchi og Sergei Neutralny |
Fødselsdato | 8. november (20), 1816 [1] |
Fødselssted | |
Dødsdato | 1850 [2] |
Et dødssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | forfatter , oversætter |
![]() |
Sergei Petrovich Pobedonostsev (1816-1850) - russisk forfatter og oversætter , bedre kendt under pseudonymet " Sergey Nepomniachtchi "; bror til Varvara og Konstantin Pobedonostsev.
Sergei Pobedonostsev blev født den 8. november 1816 i byen Moskva i familien af statsrådsmedlem Pyotr Vasilyevich Pobedonostsev . Uddannet i First Cadet Corps , hvorfra han blev løsladt til at tjene i sapperbataljoner i Kongeriget Polen [3] .
I 1842 trak han sig tilbage og forlod Kongeriget Polen, hvor han flyttede for at tjene i en civil afdeling som embedsmand for særlige opgaver til Kazans generalguvernør, generaladjudant Sergei Pavlovich Shipov , under hvem han var i Warszawa og fulgte til Kazan . Her blev Sergey Petrovich kun et par år og flyttede til Skt. Petersborg , efter at han i 1844 blev optaget i det russiske imperiums ministerium for statsejendom med rang af kollegial sekretær [3] .
Sergei Petrovich Pobedonostsev døde i 1850 i sin fødeby, allerede på pension [3] .
Mens han stadig var i tjeneste i Kongeriget Polen og efter at have studeret det polske sprog og polsk litteratur godt, begyndte Pobedonostsev at samarbejde i russiske og polske publikationer og udgav oversættelser fra polsk i russiske magasiner, mens han trykte oversættelser af russiske forfattere i polske magasiner [4 ] . Så for eksempel oversatte han til polsk og udgav i den polske udgave adskillige kapitler fra romanen af I. I. Lazhechnikov " Basurman ", med forfatteren, som han og hans far var i de tætteste venskabelige forhold [3] .
Efter at have forladt Kongeriget Polen begyndte Pobedonostsev kun at samarbejde i russiske tidsskrifter, hovedsageligt i " Bibliotek for læsning " redigeret af O. I. Senkovsky . Her udgav han mange små kritiske og litterære artikler, nogle gange uden at underskrive dem overhovedet, for det meste under pseudonymet " Sergey Nepomniachtchi "; den historiske historie om hans " Babettina Albums " (1842, nr. 10), som blev bemærket af kritikere og var en succes hos offentligheden [3] , er også trykt her .
Going to Otechestvennye Zapiski , som blev udgivet på det tidspunkt af A. A. Kraevsky , udgav Pobedonostsev de fleste af sine litterære værker her; for ikke at nævne massen af små artikler. I "Noter of the Fatherland" blev trykt: " Fra en ukendts noter " under pseudonymet Sergei Neutralny (1843, bog 12), to historier: " Milochka " (1845, bog 6) og " Nanny " (1845, bog 11); " En marcherende ung dame " (1846, bog 11), hans breve fra udlandet, " Reisenotater af en russer i Europa " (1848, bog 5) og andre værker [3] .
S. P. Pobedonostsev arbejdede også i Severny Vestnik (redigeret af Dershau), hvor hans oversættelse af Malchesskys velkendte polske digt " Maria " blev udgivet; i Pogodinskys " Moskvityanin ", hvor hans artikel " Nicholas Nikolaevich Copernicus " (stemme for sandheden) (1843, del V, s. 108-134), skrevet om " Copernicus " - D. M. Perevoshchikov , vakte en stærk polemik, hvor A. I. Herzen deltog . Derudover ejer han i "Russian Messenger" (1842, bog 5 og 6) artiklen "Kazimir Vladislav Voinitsky" og i "Repertoire of the Russian Theatre" (1843, bog 5) - artiklen " Polish Theatre ", historisk et kig på teatre i Polen siden deres grundlæggelse [3] .
![]() |
|
---|