Pantun (også pantum , Indon. pantun , pantoum ) er en traditionel folkloregenre af malaysisk (senere indonesisk) poesi, der udviklede sig tilbage i middelalderen . Til at begynde med var det en af manifestationerne af de malaysiske folks mundtlige folkekunst, skabt anonymt blandt folket og videregivet fra generation til generation . Disse omfatter pantuns , shairs , gurindamsog deres forskellige variationer. Efter dannelsen af den litterære form af det fælles indonesiske sprog blev pantun en integreret del af den nye indonesiske litteratur. Pantuns beskriver alle sfærer af menneskelivet og er derfor populære i Indonesien. I det 19. århundrede begyndte vestlige forfattere at eksperimentere med pantuns form - den første var tilsyneladende Victor Hugo i samlingen "Orientals" ( fr. Les Orientales , 1829), efterfulgt af Theodore de Banville , Lecomte de Lisle m.fl. .
Pantum består af kvad, hvor anden og fjerde linje i den forrige gentages i den første og tredje af den næste. Den eneste undtagelse er det sidste kvad. I den gentager den sidste linje det første vers i teksten, den tredje og første - den anden og fjerde af det næstsidste kvad, og den første - den sidste linje i det første kvad. Den mest almindelige type pantum er af de fire kvad.
På den ene side er pantuns meget enkle og universelle, afspejler alle lejligheder, og på denne måde ligner de østslaviske ditties . Men overfloden af eksotisme (i russisktalende læseres øjne) gør dem usædvanlige og dragende. Pantuns har også indre allegori , metonymi , subtil symbolik og lyrik . Her ligner de japansk haiku . Samtidig spores rim tydeligt i pantun , da vokalerne i det indonesiske sprog (såvel som russisk) ikke adskiller sig i tonalitet og længdegrad / korthed. Den klassiske folkelige pantun er en miniaturedigtningsform, som i sin opbygning er et kvad med krydsrim, der går i stykker i to kupletter, der normalt ikke har en direkte logisk sammenhæng med hinanden, men er forbundet efter princippet om lyd og lyd. , vigtigst af alt, figurativ-symbolsk parallelisme (as og haiku). Mere komplekse former for pantuns er de såkaldte "stitched pantun" (pantun-berikat). I de komplekse former for pantun er en særlig rytme vigtig, der følger princippet om fire skridt frem - to skridt tilbage. Undersøgelsen af pantuns i Malaysia blev udført af Harun Mat Piah , som kompilerede en bog med pantuns i serien "Masterpieces of Malay Literature" [1] .
Pantuns tiltrak først opmærksomheden fra sølvalderens digtere og havde en mærkbar indflydelse på deres arbejde. Valery Bryusov , Adelina Adalis og Nikolai Gumilyov plejede at være glade for pantuns og hentede inspiration fra dem. Vyacheslav Ivanov og Elena Syreyshchikova forsøgte endda at forbedre den klassiske form. [2] . Blandt nutidige russiske digtere viste Svetlana Gorshunova (1974-2001) interesse for pantuns.
V. Bryusov
MALAY SANGE
Hvide bølger på havets kyst, om
dagen og ved midnat larmer de.
Der er mange hvide blomster på marken,
mine øjne ser kun på en af dem.
Dybere end vand ved højvande.
De dristige vil blive opslugt af deres grådige mund ...
Dybere i min sjæl er længsel efter min kære,
Hverken om dagen eller ved midnat kan jeg ikke kærtegne hende.
På himlen er månen hvid og rund,
og havet danser beruset fra månen.
Dit ansigt er månen, skarlagenrøde er dine læber,
i mit bryst danser mit hjerte beruset.
Vinden ryster, indåndede champak,
figner, bananer, pandaner, kokosnødder;
Bruden bliver ført af sine venner med lamper,
hun har hænderne i håndleddene, hun har fletninger med bånd.
Rismarken er hvid under månen;
Sort og rød, flagermus piler rundt.
Med den nygifte mand på måtten sjov,
kys på ryggen, krammer armhulerne.
Om morgenen går tigrene ind i krattene, om
morgenen gemmer slangerne sig i deres huller.
Om morgenen vil solen brænde mig uden medlidenhed,
jeg tager af sted for at se efter skygger på de høje bjerge.
Malam ini merendang djagung.
Malam esuk merendang djelai.
Malam ini kita berkampung,
Malam esuk kita betjerai.
Oversættelse.
I dag steger vi yams,
og i morgen steger vi hvede.
I dag bliver vi i landsbyen,
og i morgen må vi sige farvel.
Permata djatuh dirumput,
Djatuh dirumput, gilang.
Kasih umpana embum rumput,
Datang matahari, hilang.
Oversættelse.
En facetteret diamant blev tabt i græsset,
den faldt og forsvandt et sted.
Kærlighed er som en dugdråbe i græsset,
Solen vil stå op - og der er ingen dugdråbe.
Tjitjak di kemiri
Ular naga naik pandan.
Tjum pipi kiri,
Boleh balik pipi kanan.
Oversættelse.
En gekko klatrede op i en kemiri , en enhovedet drage
besteg
en pandanus .
Kys min venstre kind,
så vender jeg min højre mod dig.
Ved tidlig daggry
samlede jeg duftende jasmin i et gyldent kar;
Rejs dig hurtigt, herre, -
solen skinner over hovedet.