Olympisk hymne

Den olympiske salme ( græsk: Ολυμπιακός Ύμνος ) er et musikstykke skrevet af den græske komponist Spyros Samaras med tekst af Kostis Palamas .

Historie

Den olympiske hymne blev spillet for første gang ved åbningsceremonien for de 1. Olympiske Lege (1896) . I de efterfølgende år, indtil OL i Cortina D'Ampezzo (1956) , pålagde værtslandet sine musikere at skrive en ny hymne til OL. I 1956 blev Michal Spisaks hymne spillet ved vinter- og sommerlegene . Siden 1960 er Samaras olympiske hymne blevet returneret, som hovedsageligt blev udført på statssproget i det land, hvor legene blev afholdt. Undtagelserne var instrumentale arrangementer udført i 1972, 1992, 2006 og 2012. Hymnen blev opført flere gange på græsk (1976, 1988, 2008, YOG 2010) eller på to sprog: på værtslandets sprog og på græsk (1980) , 2000).

olympiske Lege By Sprog Noter
Sommer-OL 1896 Athen , Grækenland græsk Den første opførelse af den olympiske hymne ved åbningsceremonien.
Vinter-OL 1960 Squaw Valley , USA engelsk Den olympiske hymne er blevet sunget for første gang siden 1896.
Sommer-OL 1960 Rom , Italien italiensk
Vinter-OL 1964 Innsbruck , Østrig Deutsch
Sommer-OL 1964 Tokyo , Japan japansk
Vinter-OL 1968 Grenoble , Frankrig fransk
Sommer-OL 1968 Mexico City , Mexico spansk
Vinter-OL 1972 Sapporo , Japan japansk
Sommer-OL 1972 München , Tyskland medvirkende
Vinter-OL 1976 Innsbruck, Østrig Græsk og instrumental Ved åbningsceremonien blev hymnen sunget på græsk [1] , ved afslutningsceremonien blev der opført en instrumental version [2] . I begge tilfælde blev det første gensynget i stedet for tredje vers.
Sommer-OL 1976 Montreal , Canada græsk Det blev besluttet at synge hymnen på græsk [3] .
Vinter-OL 1980 Lake Placid , USA engelsk
Sommer-OL 1980 Moskva , USSR russisk og græsk Den russiske version [4] blev opført ved åbningsceremonien , og den græske version blev opført ved afslutningsceremonien.
Vinter-OL 1984 Sarajevo , Jugoslavien serbokroatisk
Sommer-OL 1984 Los Angeles , USA engelsk
Vinter-OL 1988 Calgary , Canada græsk Det blev besluttet at udføre den græske version af hymnen [5] [6] .
Sommer-OL 1988 Seoul , Sydkorea koreansk
Vinter-OL 1992 Albertville , Frankrig medvirkende Det blev besluttet at udføre en instrumental version [7] .
Sommer-OL 1992 Barcelona , ​​Spanien catalansk, spansk, fransk, engelsk De første to vers blev sunget på catalansk, resten af ​​hymnen på spansk og fransk. [8] Ved afslutningsceremonien sang Placido Domingo hymnen på spansk og engelsk. [9] .
Vinter-OL 1994 Lillehammer , Norge Norsk Ved åbnings- og afslutningsceremonien blev hymnen fremført af Sissel Hürhjebø akkompagneret af et børnekor.
Sommer-OL 1996 Atlanta , USA engelsk Ved åbningsceremonien blev hymnen fremført af et 300-mands kor og Atlanta Symphony Orchestra. Ved afslutningsceremonien blev hymnen fremført af Jennifer Larmore og Morehouse College Glee Club .
Vinter-OL 1998 Nagano , Japan japansk Fremført af Nagano Orchestra and Children's Choir.
Sommer-OL 2000 Sydney , Australien græsk og engelsk For første gang i historien blev hymnen opført på græsk (ved åbningsceremonien) og engelsk (ved afslutningsceremonien) [10] . Ved afslutningsceremonien blev hymnen fremført af Yvon Kenny .
Vinter-OL 2002 Salt Lake City , USA engelsk Ved afslutningsceremonien blev hymnen fremført af Laura Gariff-Lewis.
Sommer-OL 2004 Athen , Grækenland græsk Fremført på græsk af John Psatas.
Vinter-OL 2006 Torino , Italien medvirkende Arrangeret af Claudio Baglioni . Det blev besluttet at udføre en forkortet instrumental version [11] .
Sommer-OL 2008 Beijing , Kina græsk Det blev besluttet at synge hymnen på græsk ved både åbnings- og afslutningsceremonien.
Vinter-OL 2010 Vancouver , Canada engelsk og fransk For første gang i historien blev hymnen opført på to officielle sprog i landet - engelsk og fransk [12] .
Ungdoms Olympiske Sommerlege 2010 Singapore græsk
Ungdoms vinter-OL 2012 Innsbruck, Østrig medvirkende
Sommer-OL 2012 London , Storbritannien Instrumental og engelsk En instrumental version blev fremført af London Symphony Orchestra ved åbningsceremonien. Hymnen blev fremført af London Welsh Male Voice Choir ved afslutningsceremonien.
olympiske vinterlege 2014 Sochi , Rusland russisk og instrumental Det blev opført på russisk ved åbningsceremonien af ​​solisten Anna Netrebko , akkompagneret af mandskoret fra Sretensky-klosteret [13] [14] . En instrumental version blev spillet ved afslutningsceremonien .
Ungdoms Olympiske Sommerlege 2014 Nanjing , Kina medvirkende En instrumental version af hymnen blev spillet ved åbnings- og afslutningsceremonierne.
Ungdoms vinter-OL 2016 Lillehammer , Norge Norsk
Olympiske Sommerlege 2016 Rio de Janeiro , Brasilien engelsk Det var oprindeligt planlagt, at den brasilianske version af hymnen på portugisisk skulle spilles ved åbningsceremonien, og den europæiske version på engelsk ved afslutningsceremonien. Men alligevel lød den olympiske hymne til sidst i begge tilfælde på engelsk.
Vinter-OL 2018 Pyeongchang , Sydkorea græsk og engelsk Hymnen blev sunget på græsk ved åbningsceremonien og på engelsk ved afslutningsceremonien.
Ungdoms Olympiske Sommerlege 2018 Buenos Aires , Argentina engelsk
Ungdoms vinter-OL 2020 Lausanne , Schweiz Engelsk, fransk og instrumental Hymnen blev sunget på engelsk og fransk ved åbningsceremonien, og en instrumental version blev opført ved afslutningsceremonien.
Olympiske Sommerlege 2020 Tokyo , Japan engelsk
Vinter-OL 2022 Beijing , Kina græsk Ved åbnings- og afslutningsceremonierne blev hymnen spillet på græsk.

Originaltekst og oversættelser

Original latinsk translitteration
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού, Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού. Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. ( δις ) Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός. Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου ( δις ) Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. ( δις ) Arkheo Pnevma athanato, aghne patéra tou oréou, tou meghálou ke tou alithinoú Kateva, fanerosou ki astrapse edho pera sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú. Sto dromo ke sto palema kai sto lithari Ston evghenón aghónon lámpse tin ormi. Ke mig til amaranto stefanose klonari kai sidherénio pláse ke áksio to kormí. ( to gange ) Kámpi, vouná ke thálasses féngoune mazí sou san enas lefkoporfyros meghas naos Ke trékhi sto naó edhó proskynitís sou ( to gange ) Arkheo Pnevma athanato, káthe laos. ( to gange )

Oversættelser

Hymnen blev oftere end andre ved åbnings- og afslutningsceremonierne spillet i en fri oversættelse til engelsk. Forfatteren af ​​den frie russiske oversættelse er Robert Rozhdestvensky : den russiske version blev opført ved åbningsceremonien for XXII Olympiade i Moskva (1980) og XXII vinter-OL i Sochi (2014) [15] . Den engelske tekst nedenfor blev udført af Mormon Tabernacle Choir i Salt Lake City i 2002.

Engelsk oversættelse (2002) [16] Russisk oversættelse (R. Rozhdestvensky)

Udødelig olympisk flamme
, hvis fyrtårn lyser vores vej
. Forkæl vores hjerter med håbets ild
på denne betydningsfulde dag

Som nu kommer vi på tværs af verden
For at dele disse gamle spil
Lad alle flagene fra ethvert land
I broderskab udfolde sig

Syng hver nation, stærke stemmer
Rejs op i harmoni
Alle hils vores tapre olympiere
med sejrsspændinger

Det olympiske lys brænder på og på
O'er have og bjerge og sletter
Foren, inspirer, bring ære
Til disse opstigende lege
Må tapperheden regere sejr
langs den gyldne vejs vej

Da morgendagens nye mestre nu dukker op,
stiger op til spillets inderlige ånd
Lad pragt gennemsyre hver ædel gerning
kronet med herlighed og berømmelse

Og lad broderskab og fællesskab
omgive enhver nations sjæl

Åh flamme, evig i din himmelhvælving så lysende
Oplys os med dit evige lys
, den nåde og skønhed og storhed

Skins som solen , der
brænder over
Skænk os din ære, sandhed og kærlighed

Oldtidens udødelige ånd, dine børn spørger:
Skynd dig, gnistre på himlen, oplys vores hjerter!
Oldtidens smukke ånd, du viser dig for den evige planet
Til ære og i helhedens navn, hele den gode Jord!

Stenkastning og brydning, og stridigheder i et hurtigt løb,
Find ud af, hvem der er den bedste og den første i en fair kamp.
Kron ham med en højtidelig krans, kron ham med en
sejrskrans!
Må han være værdig - en helt - til at stå på en piedestal!
Må han være værdig til at stå på en piedestal!

Jordens vidde funklede,
floder og dale og bjergtoppe.
Igen åben for alle vinde
Dette soltempel!
Udødelig, stolt antikkens ånd -
Flammende og evig ild!

Du brænder med Menneskeheden i Skæbnen,
Og det er ikke for ingenting, at den tilbeder dig,
Og det er ikke uden Grund, at den beskytter dig [Komm. 1] ,
Hver nation,
hver nation!
Holder dig [Komm. 2] , du bevares
Og, hele Jorden!

Kommentarer

  1. Denne linje var til stede ved forestillingen både ved OL i Moskva og ved OL i Sochi.
  2. Disse to ord blev brugt både når de optrådte ved OL i Moskva og ved OL i Sochi, i versionen fra magasinet "Peer" var der "Every nation".

Noter

  1. Olympisk salme (Innsbruck 1976) [video]. Arkiveret 26. maj 2019 på Wayback Machine
  2. Olympisk salme Innsbruck 1976 (afslutningsceremoni) [video]. Arkiveret 26. maj 2019 på Wayback Machine
  3. OL-hymne ved OL i Montreal i 1976YouTube
  4. Moskva 1980 OC - Ankomst og hejsning af det olympiske flagYouTube
  5. OL 1988 åbningsceremoni del 22YouTube
  6. OL 1988 åbningsceremoni del 23YouTube
  7. drapeau et flamme olympiques / Albertville '92YouTube
  8. Barcelona 1992 åbningsceremoni [video]. Arkiveret 29. juli 2020 på Wayback Machine
  9. Barcelona 1992 afslutningsceremoniYouTube
  10. Den olympiske salmeYouTube
  11. Olympic Anthem and Torino 2006 Anthem Claudio Baglioni 2006YouTube
  12. Measha synger den olympiske hymne.mp4YouTube
  13. Åbning af de XXII olympiske vinterlege Sochi-2014 (18. marts 2014). Hentet 12. august 2016. Arkiveret fra originalen 12. august 2016.
  14. Anna Netrebko, Olympic Anthem ~ Åbningsceremoni SochiYouTube
  15. Citeret fra peer magazine , nr. 7, 1980, 4. forside.
  16. Olympisk salmeYouTube

Links