Men Pasaran

"No pasaran" ( spansk:  ¡No pasarán!  - "(De) vil ikke bestå!" ) er et politisk slogan , der udtrykker den faste hensigt at forsvare sin holdning.

Baggrund

Denne sætning går tilbage til det franske militære slogan fra Første Verdenskrig fr.  På ne passe pas! - ("ingen passage"), som igen gentager det idiomatiske udtryk, der er almindeligt for forbudstegn . Sloganet vandt popularitet under slaget ved Verdun (1916) som et udtryk for den franske vilje til at forsvare deres fødeland. Han blev bevinget takket være general Robert Nivel , selvom udtrykket før blev brugt i militær propaganda. Samtidig komponeredes en patriotisk sang: “ Verdun! On ne passe pas " (tekst af Eugène Jouillot og Jacques Casoy, musik af René Mercier), hvis kor til dels sagde: "Halte là! on ne passe pas... (...) C'est ici la porte de France, Et vous ne passerez jamais" ( "Stop! Der er ingen passage! (...) Dette er Frankrigs port, Og du vil aldrig gå igennem det!" ). Sætningen optrådte også på propagandaplakater efter det andet slag ved Marne (1918) og blev senere gengivet på Maginot-linjens garnisoners emblemer (1929-1940).

Spanske borgerkrig

Dette slogan kom ind i det russiske sprog fra spansk. Under den spanske borgerkrig (1936-1939), da de frankistiske tropper nærmede sig Madrid , blev den brugt af Dolores Ibarruri i hendes tale den 18. juli 1936 (også kaldet "No pasarán") [1] . Derefter blev sloganet et af symbolerne på den antifascistiske bevægelse . Forsvaret lykkedes, Franco blev tvunget til at stoppe offensiven. Opmuntrede antifascister fejrede dette med et nyt (mindre kendt) slogan: " ¡Pasaremos!" (Vi vil bestå!).

Francisco Francos svarsætning "Hemos pasado" ("Vi har passeret") blev hørt kun tre år senere, efter Madrids fald 4 dage før krigens afslutning. Næsten umiddelbart efter det fremførte den berømte spanske sangerinde Celia Gamez sangen "Ya hemos pasado" ("Og dog passerede vi") [2] .
De vil ikke passere!, sagde marxisterne
De vil ikke passere!, de råbte gennem gaderne
De vil ikke passere!, lød hele tiden
På alle pladser med deres ynkelige stemmer
(...)
Vi er allerede passeret!, siger oprørerne
Vi har allerede passeret!, og vi i Prado
ser lige på Señá Cibeles
(...)
Vi er allerede forbi! og vi venter på
at se regeringsbolden falde
Vi er allerede forbi!
Ha, ha, ha!
Vi er allerede bestået!
[3]

Se også

Noter

  1. Ibárruri, D. They Shall Not Pass: The Autobiography of La Pasionaria  / D. Ibárruri, ID Ibárruri, Partido Comunista de España. - International Publishers, 1966. - S. 195. - ISBN 978-0-7178-0468-9 . Arkiveret 19. juni 2021 på Wayback Machine
  2. Daniel Arasa, red. (2008). " Historias curiosas del franquismo Arkiveret 10. maj 2018 på Wayback Machine ". Ediciones Robinbook, 2008.
  3. Celia Gámez - ¡Ya hemos pasao! (Chotis) . Hentet 10. maj 2022. Arkiveret fra originalen 10. maj 2022.