Li Shangyin

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 25. maj 2020; checks kræver 6 redigeringer .
Li Shangyin
Fødselsdato 813 [1] [2] [3] […]
Fødselssted
Dødsdato 858 [1] [2] [3] […]
Et dødssted
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse digter
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Li Shangyin ( kinesisk trad. 李商隱, ex. 李商隐, pinyin Lǐ Shāngyǐn , født 813-858), mellemnavn Yishan (義山), afdøde Tang kinesisk digter , blev født i Xingyang County (i det nuværende Henan -provinsen ). Ligesom Li He blev han genopdaget i det 20. århundrede, og han fik unge kinesiske forfatteres respekt for den metaforiske karakter af hans værk. Han er især kendt for sine "uden titel digte" (無題).

Biografi

Li Shangyin gjorde en relativt succesrig karriere i embedsværket, selvom han aldrig opnåede en høj position. Årsagen til dette var uenigheden mellem magtgrupper, såvel som hans forbindelse med Liu Feng (劉蕡), en velkendt modstander af eunukker .

Virker

Li Shangyins værk er typisk for den sene Tang : hans værker er kendetegnet ved sanselighed, er fyldt med hentydninger og metaforer. De sidste to kvaliteter komplicerer fortolkningen væsentligt. Den skjulte betydning af hans digte, politiske, biografiske og filosofiske hentydninger er blevet diskuteret i lang tid i Kina. Navnet på det mest berømte af hans "mystiske" værker er "Jin Se" (錦瑟) (Navnet er taget fra værkets to første karakterer, da det er et af de såkaldte "digte uden titel" ). "Jin Se" består af 56 hieroglyffer og en række billeder. Nogle moderne kritikere vurderer hans "vers uden titel" som "ren poesi" [5] .

Original tekst:
锦瑟  
  锦瑟无端 五十 弦
 一弦 一 柱 思华年。
  迷蝴 蝶 ,
 望帝 春心托杜鹃
  明珠 有 泪 ,
 蓝田 日暖玉生烟
  此 可 待成 追忆 ?????只 只 是 是 泪。 此 可
 追忆????? 只 只 是当时已惘然。[6]

Eidlins oversættelse:

DYDLIG ZITER
Min citer er prydet med jade,
og den har halvtreds strenge.
Og alle disse resonansstrenge er med mig.
De siger om gamle dage:
Vismanden Zhuang Tzu i en dyb søvn var en
skinnende sommerfugl.
Wang Di, efter døden,
indgydte alle sine følelser i skovgøgen.
Og i det sydlige hav, under månens blik
, flyder perler ned ad kinden.
På de blå marker under dagslyset
I en gennemsigtig dis af jaspis.
Om alle disse vidunderlige fænomener mere end én gang
bliver jeg nødt til at reflektere.
Men jeg må indrømme, nu er der et
segl af sorg på min sjæl.


月初闻征雁已无蝉,
百尺楼高水接天。
青女素娥俱耐冷,
月中霜里斗

ar the

moons , the

 only bliver hørt.
 Og med et højt tag trængte vi ind i de overhængende skyer.
 Qingnu og Chang'e fryser, alt er dækket af frost under månen.
 Skønhederne finder ud af alt, hvem er smukkere af de to?

- [8]

På trods af overvægten af ​​sensuel poesi, vendte Li Shangyin sig også til satire og humor. Derudover bemærker nogle tidlige kommentatorer Du Fus maskulinitet [5] i Li Shangyins værk . “Fordømmelsen af ​​modernitetens sociale laster får i denne sene æra en karakter tilsløret af et historisk plot ... Denne måde adskiller også Li Shangyin. Årsagerne til allegorier, en metode, der ikke er ny for kinesisk poesi, hænger åbenlyst sammen med umuligheden af ​​en åben udfordring, med kompleksiteten af ​​den sociale situation skabt af rettens tab af central magt og de stridende gruppers konstante stridigheder. hvilke digtere også faldt. <...> Poesi var, selv om den skjulte sig bag et tilbagetog i fortiden og havde mistet den specificitet, der var iboende i Bo Juyi, bekymret over spørgsmålene om landets liv og ledte efter <...> oprindelsen til ulykkerne oplevet af folket. Når Li Shangyin for eksempel skriver om Han-suverænen Wen-di, der inviterede den lærde digter Jia Yi hjem til ham, men talte med ham ikke om folks problemer, men om onde og gode ånder, så i det væsentlige , han taler ikke om Wendi, men om nutidige Li Shangyin-herskere, der viste interesse for overnaturlige kræfter til skade for omsorgen for folket. I et af digtene hævder digteren, at pacificeringen af ​​landet er i folkets magt, ikke himlen. <...> Han har mange digte, hvor forståelsen af ​​landets skæbne smelter sammen med refleksioner over hans egen sørgelige skæbne. Så et af digtene taler om digterens åndelige angst, som udvikler sig til en forudanelse om sociale katastrofer: han driver heste, stiger til den gamle slette; den nedgående sol er uendelig smuk, men den bringer det mørke tusmørke tættere på.

<…> Li Shangyin er den eneste Tang-digter, vi kender, og som skrev kærlighedsdigte. For ham var de også en drøm om uopfyldt lykke” [9] :22 .

Indflydelse

I 1968 lånte Pink Floyds grundlægger Roger Waters linjer fra Li Shangyins sang Set the Controls for the Heart of the Sun fra bandets andet album, A Saucerful of Secrets .

I RPG Planescape: Torment reciterer en af ​​de mindre karakterer i lighuset Li Shangyins poesi.

I filateli

Den 13. september 2009 udstedte Kina et frimærke fra serien "Three Hundred Tang Poems" ( kinesisk: 唐诗 三百首) med teksten til Li Shangyins digt "Uden titel" ( kinesisk : 无题) og kommentarer til det, med et oplag på 12 999.700 eksemplarer [10] :216 [11] . Nedenfor er dens tekst.

Hvor er det svært for os at mødes

det er så svært at forlade.

Livets vind har mistet sin styrke,

alle blomster visner.

Først når silkeormen dør

tanketrådene vil ophøre.

Først når vægen brænder ud

stearinlysets tårer vil tørre op.

Om morgenen ved spejlet er jeg ked af det

ser grumset hår.

Om natten, læser poesi, genkender jeg

måneskin koldt.

Til de himmelske, til Penglai,

vejen er ikke så svær:

Mørk fugl med tre ben

lad mig vide, hvad der kommer. Originaltekst  (kinesisk)[ Visskjule] 无题

相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪姽干

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看. - "Uden titel", oversat af A. Sergeev [12]

Se også

Noter

  1. 1 2 Li Shangyin // Encyclopædia Britannica 
  2. 1 2 Li Shangyin // Nationalencyklopedin  (svensk) - 1999.
  3. 1 2 Shangyin Li // Facetteret anvendelse af emneterminologi
  4. ↑ Kinesisk biografisk database 
  5. 1 2 en: Li Shangyin
  6. 锦瑟_百度百科. Hentet 11. juni 2012. Arkiveret fra originalen 2. juli 2007.
  7. 古诗库:李商隐诗全集. Hentet 11. juni 2012. Arkiveret fra originalen 5. april 2016.
  8. Verdens bedste digte: pr. B. Meshcheryakova. En antologi om kinesisk klassisk poesi fra det 6.-16. århundrede . Hentet 11. juni 2012. Arkiveret fra originalen 4. marts 2016.
  9. Eidlin L. Tang-poesi // Tang-æraens poesi (VIII-X århundreder) / Ed. tælle L. Delyusin, T. Redko, V. Sorokin og andre; komp. og intro. Kunst. L. Eidlin . - M . : Skønlitteratur , 1987. - S. 5-24. — 479 s. — 50.000 eksemplarer.
  10. 中华人民共和国邮票目录。2013  (kinesisk) / 《集邮》杂志社编. —北京: 人民邮电出版社, 2013. — ISBN 978-7-115-32332-3 .
  11. The One Unnamed - Li Shangy . Colnect. Dato for adgang: 14. september 2020.
  12. Poesi fra Tang-æraen (VIII-X århundreder) / Ed. tælle L. Delyusin, T. Redko, V. Sorokin og andre; komp. og intro. Kunst. L. Eidlin . - M . : Skønlitteratur , 1987. - S. 398. - 479 s. — 50.000 eksemplarer.

Links