Jon Kust | |
---|---|
Fødselsdato | 27. oktober 1969 (52 år) |
Beskæftigelse | historiker |
Jon Kyst ( Dan. Jon Kyst ; født 27. oktober 1969 ) er en dansk litteraturkritiker og oversætter.
Uddannet fra Københavns Universitet (bachelor, 1993 ; kandidat, 1996 ), disputerede her ( 2004 ), specialist i russisk og engelsk filologi. Han trænede ved St. Petersburg University , arbejdede på Harriman Institute ved Columbia University . Siden 1995 har han ledet det russisk-danske oversættelsesseminar på Københavns Universitet; forfatter til universitetskurset "Russisk litteratur i en kulturel kontekst". Samtidig arbejder han som simultanfortolker og oversætter af skønlitteratur.
Kusts afhandling var viet til Joseph Brodskys arbejde og blev kaldt Brodsky 's Bilingualism : Practice and Prehistory . En videreudvikling af Kusts forskning inden for brede studier var den materialeblok, som han udarbejdede til tidsskriftet " New Literary Review " ( 2004 , nr. 67) "Brodsky som forskningsobjekt: otte år senere", herunder Kusts egen artikel " Name-dropping : om et retorisk greb i Joseph Brodskys værker. Blandt andre russiske forfattere, hvis arbejde Kust studerer, er Andrey Bitov (artiklen "Andrei Bitovs 'Pushkin House' er en Petersburg-tekst" [1] ), Alexander Skidan (rapporten "Alexander Skidan's Poetry" på den 39. nationale konference i American Association for udviklingen af slavisk forskning (AAASS), New Orleans, 2007).
En samling af moderne russisk poesi Verden er en sum af fakta - en sitren - en uforklarlig skælven (København: Forfatterskolen, 2006) udkom i Kusts oversættelse, herunder værker af Arkady Dragomoshchenko , Alexander Ilyanen , Alexander Skidan og Elena Schwartz .