Kunvinku (gunvinggu) | |
---|---|
lande | Australien |
Regioner | nordlige territorium |
Samlet antal talere | 1702 (2016) |
Status | sårbare [1] |
Klassifikation | |
Kategori | australske sprog |
Makro-pama-nyunga (hypotese) Kunvinku sprog Gongwingguan filial |
|
Sprogkoder | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | gruppe |
WALS | bbw |
Atlas over verdens sprog i fare | 186 |
Etnolog | gruppe |
ABS ASCL | 817 |
AUSTLANG | N186* |
ELCat | 5445 |
IETF | gruppe |
Glottolog | gunw1252 |
Kunvinku eller Gunwinggu ( Kunwinjku, Gunwinggu, Bininj Gunwok, Mayali ) er et oprindeligt sprog, der tales i det nordlige Australien , i den vestlige del af Arnhem Land .
Kunvinku hører til Gunwingguan-grenen af Kunvinku- modersmålsfamilien i egentlig Australien . Ifølge Nicholas Evans hypotese er Kunvinku (eller Gunwingguan) sprogene relateret til sprogene i Pama-Nyunga-familien og danner sammen med dem makrofamilien af Macro-Pama-Nyunga-familien.
Udbredelsesområdet for kunvinku hører til det nordlige territorium og er afgrænset af Kakadu National Park fra vest, Arafurahavet fra nord, Blyth-floden fra øst og Catherine-regionen i syd.
Den største bygd, hvor Kunvinka tales, er landsbyen Kunpalanya. Den etniske befolkning i denne bygd er omkring 900 mennesker (ifølge regionsrådet i det vestlige Arnhem 1.174 [2] ), næsten alle taler kunvinka. Ifølge Evans udgør modersmål omkring halvdelen af det samlede antal af dem, der taler sproget: for resten er det den anden, da den bruges som en lingua franca i kommunikationen af talere af forskellige modersmål (Iwaya, Maung, Tyawoin, Ntieppana, Remparrnga, Talapon). [3]
Ifølge forskellige kilder omfatter Kunvinku fra 5 til 6 dialekter - 5 i Ethnologue (Kumatir, Muralitpan, Kune, Kuntyeikhmi og Mayali) [4] og 6 i Evans (Kunvinku, Kuninka, Kuntyeikhmi, Mayali, Kuntetmenkhmi og Kune med to underdialekter) [3] .
Som de fleste Kunvinku-sprog er Kunvinku polysyntetisk . Verbet kan vedhæfte omkring tolv affikser, der udtrykker de leksikale og grammatiske træk ved subjektet, objektet og andre medlemmer af sætningen.
Aban-yawoith-warrgah-marne-ganj-ginje-ng. 1/3pl-igen-forkert-BEN-kødkoge-PP "Jeg kogte det forkerte kød til dem igen." [3]Kunvinku er et overvejende agglutinativt sprog . Samtidig udtrykker det kumulativt for eksempel indikatorer for aktanter på verbet:
Ga-rrarrkid, galuk nga-rrarrgid-ma-ng. 3-live FUT 1/3-live-pick-NP "Den er i live, jeg tager den i live." Ngudda ngadburrung yi-ngeibu-n balanda tømmerflåde, ngad ngarri-ngeibu-n binjinj, wularl. din bror 2/3-kald-NP vællingflåde vi 1a/3-kald-NP indfødte wularl "Du, bror, kalder det 'flåde' på balanda (sprog), vi indfødte kalder det 'wularl'." [3]I besiddende navneordssætninger præsenteres afhængig markering, det vil sige, at den besiddende indikator tilskrives besidderen:
kunrurrk Kunwinjku-kenh hus kunvinku-gen "kunvinkus hus" manih manme wurd-kenh DE mad børn-GEN "det er børnemad" [5] I prædikationVertex-markering præsenteres i prædikation - alle grammatiske indikatorer er tildelt verbet:
A-bid-garrme-ng daluk. 1/3-hånd-touch-PP kvinde "Jeg rørte ved kvindens hånd." [3]Rollerne som verbale aktanter i kunvinka er markeret apex, med verbet. Rollekodning er akkusativ. Emne- og objektindikatorer udtrykkes ofte kumulativt, rollen for tredjepartsobjektet udtrykkes som en nulindikator:
Bandi-marne-ganj-ginje-ng 3aSUBJ/3plOBJ-BEN-kødkoge-PP "De kogte kød til dem." Nga-ø-ganj-ginje-ng. 1SUBJ-3OBJ-kød-koge-PP. "Jeg har kogt kødet." [3]Som det fremgår af eksemplerne, er udtrykket for den grammatiske rolle knyttet til aktantens ansigt, og ikke til aktanten selv. I tilfælde, hvor aktanterne refererer til den samme person, opstår der uklarheder, svarende til dem, der er diskuteret i afsnittet Grundlæggende ordstilling.
I Kune- og Mayali-dialekterne bruges den ergative valgfrit (dets funktion udføres af indikatoren for det instrumentelle kasus -yih ).
Wurruyung bi-dulubo-m? skildpadde 3/3hP-pierce-PP "Har skildpadden gennemboret hende (echidna)?" Wurruyung-yih bi-dulubo-m skildpadde-ERG 3/3hP-pierce-PP "Skildpadden gennemborede hende." [3]Ifølge Evans er rækkefølgen af de vigtigste grammatiske roller i kunvinku ikke fast: Talere anerkendte den samme sætning som lige grammatisk både for oversættelsen "The devil bit the crocodile" og for oversættelsen "The crocodile bit the devil". Dette er et meget sjældent typologisk træk. Grundordrækkefølgen er muligvis ikke relevant for dette sprog.
Na-marnde bi-baye-ng ginga. I-devil 3/3hP-bid-PP krokodille "Djævelen bed krokodillen." ELLER "Krokodillen bed djævelen." [3]I systemet med Kunvinku-fonemer er der parrede stop- og nasale konsonant-fonemer af alle dannelsessteder, undtagen glottale fonemer, der er ingen frikativer og en stor beholdning af glatte (to rotiske og to laterale konsonanter). Dette system er typisk for de fleste af sprogene i det centrale Arnhem Land , men adskiller sig fra de fleste andre australske sprog ved tilstedeværelsen af et glottal stop, to rækker stop (lange og korte) og fem vokalfonem, der ikke afvige i længdegrad. [3]
I modsætning til et stort antal nordaustralske sprog som Maung og Nunkupuu har verber ikke kønsoverenskomst. [3]
Der er fire navngivne klasser i kunvinku med præfikset na-, ngal-, kun- og man- . De svarer til de relative pronominer nawu, ngalbu, kunu og manbu (historisk set er de alle opnået ved at tilføje klassenavnet og bu -formanten ). Sandt nok er der talere, der bruger pronomenet nawu for alle klasser eller bruger andre kombinationer ( nawu for første og anden klasse og/eller manbu for tredje og fjerde). En sådan variation vidner om ødelæggelsen af systemet med nominelle klasser i sproget. [3]
Systemet af slægtskabsvilkårI flere Kunvincu-dialekter er et tredelt system af slægtskabsudtryk af formen "han der er mit X og dit Y, mens jeg er dit Z" almindeligt. Det er næsten unikt: sådanne systemer, bortset fra Australien, er kun registreret i Amazonas -dalen . Ifølge Evans har disse systemer i Cunvincu-dialekter hundredvis af ord. En lille del af et af disse systemer ( kun-derbi ) ser sådan ud:
al-garrng | den der er din garrang (mor) og min datter, i betragtning af at jeg er din mors mor ( gakkak ) |
al doingu | den der er din datter og min mor, i betragtning af at du er min mors mor ( gakkak ) |
al-gakkak | den der er din gakkak (din mors mor) og min mor, i betragtning af at jeg er din mor |
arduk gakkak | den der er min gakkak og din mor i betragtning af at du er min mor |
al-bolo | [bogstaveligt talt - gammel kvinde] en der er mor til den ene af os og svigermor / svigermor til den anden, i betragtning af at vi er mand og kone |
na-/al-minjdjadngu | hvem er min datters datter og din ganjok , i betragtning af at jeg kalder dig gakkak |
nangalayngu | hvem er min far og vores onkel i betragtning af at du er min kusine/søster |
"To kaptajner" - Sproglige opgaver på elementerne.