Interferens ( Sproglig interferens ) ( lat. interferens , fra inter - mellem + -ferens - bærende, overførende) - betegner i lingvistik konsekvensen af et sprogs indflydelse på et andet, dvs. anvendelse af et sprogs normer på et andet i skriftlig og/eller mundtlig tale.
Ifølge Uriel Weinreich er betingelsen for forekomsten af sproglig interferens sprogkontakt, der kan forstås som enten "verbal kommunikation mellem to sprogfællesskaber" eller en læringssituation. "To eller flere sprog er i kontakt, hvis de bruges skiftevis af den samme person. Kontaktstedet er således de personer, der bruger sproget. Konsekvensen af sprogkontakt er ofte interferens, det vil sige "tilfælde af afvigelser fra hvert sprogs normer, der forekommer i tosprogedes tale som følge af deres bekendtskab med mere end ét sprog" (Weinreich 1953, s. 1-7) ).
E. Haugen definerer interferens som et sprogligt overlap (overlap), hvor en sproglig enhed er et element i to systemer på samme tid, eller som en overlejring af to sprogsystemer (Haugen 1972, s. 69-70). V. Yu. Rozentsweig mener, at "interferens er en overtrædelse fra en tosproget side af reglerne for at korrelere kontaktsprog, hvilket manifesterer sig i hans tale som en afvigelse fra normen" (Rozentsweig 1972, s. 28). “Interferens (fra lat. inter - mellem hinanden, gensidigt og ferio - berøring, strejke) - sprogsystemernes interaktion i tosprogethedens betingelser, som udvikler sig enten under sprogens kontakter, eller under den individuelle udvikling af en ikke- modersprog; udtrykt i en afvigelse fra det andet sprogs norm og system under indflydelse af det indfødte ... ”(Yartseva 1990, s. 197).
I modsætning til kodeskift er interferens ikke en ændring af sprog, men en ændring i et sprog under påvirkning af et andet.
Som A. L. Pumpyansky, en forsker i videnskabelig og teknisk oversættelse, bemærker, omfatter hovedårsagerne, der fører til fejl:
1) troen på entydigheden af ord og grammatiske former;
2) blanding af ordets grafiske udseende;
3) fejlagtig brug af analogi;
4) oversættelse af ord med mere specifikke betydninger, end de faktisk har;
5) manglende evne til at finde den russiske betydning for oversættelse af engelske ord, leksikalske og grammatiske kombinationer;
6) uvidenhed om præsentationsmønstrene for engelsk videnskabeligt og teknisk materiale og metoden til dets overførsel til russisk” (Pumpyansky 1961, s. 5).
De gennemførte undersøgelser viser, at i fagligt orienteret interkulturel kommunikation og i fagligt orienteret oversættelse kommer følgende til udtryk: