Interferens (lingvistik)

Interferens ( Sproglig interferens ) ( lat.  interferens , fra inter - mellem + -ferens - bærende, overførende) - betegner i lingvistik konsekvensen af ​​et sprogs indflydelse på et andet, dvs. anvendelse af et sprogs normer på et andet i skriftlig og/eller mundtlig tale.

Ifølge Uriel Weinreich er betingelsen for forekomsten af ​​sproglig interferens sprogkontakt, der kan forstås som enten "verbal kommunikation mellem to sprogfællesskaber" eller en læringssituation. "To eller flere sprog er i kontakt, hvis de bruges skiftevis af den samme person. Kontaktstedet er således de personer, der bruger sproget. Konsekvensen af ​​sprogkontakt er ofte interferens, det vil sige "tilfælde af afvigelser fra hvert sprogs normer, der forekommer i tosprogedes tale som følge af deres bekendtskab med mere end ét sprog" (Weinreich 1953, s. 1-7) ).

E. Haugen definerer interferens som et sprogligt overlap (overlap), hvor en sproglig enhed er et element i to systemer på samme tid, eller som en overlejring af to sprogsystemer (Haugen 1972, s. 69-70). V. Yu. Rozentsweig mener, at "interferens er en overtrædelse fra en tosproget side af reglerne for at korrelere kontaktsprog, hvilket manifesterer sig i hans tale som en afvigelse fra normen" (Rozentsweig 1972, s. 28). “Interferens (fra lat. inter - mellem hinanden, gensidigt og ferio - berøring, strejke) - sprogsystemernes interaktion i tosprogethedens betingelser, som udvikler sig enten under sprogens kontakter, eller under den individuelle udvikling af en ikke- modersprog; udtrykt i en afvigelse fra det andet sprogs norm og system under indflydelse af det indfødte ... ”(Yartseva 1990, s. 197).

I modsætning til kodeskift er interferens ikke en ændring af sprog, men en ændring i et sprog under påvirkning af et andet.

Som A. L. Pumpyansky, en forsker i videnskabelig og teknisk oversættelse, bemærker, omfatter hovedårsagerne, der fører til fejl:
1) troen på entydigheden af ​​ord og grammatiske former;
2) blanding af ordets grafiske udseende;
3) fejlagtig brug af analogi;
4) oversættelse af ord med mere specifikke betydninger, end de faktisk har;
5) manglende evne til at finde den russiske betydning for oversættelse af engelske ord, leksikalske og grammatiske kombinationer;
6) uvidenhed om præsentationsmønstrene for engelsk videnskabeligt og teknisk materiale og metoden til dets overførsel til russisk” (Pumpyansky 1961, s. 5).

De gennemførte undersøgelser viser, at i fagligt orienteret interkulturel kommunikation og i fagligt orienteret oversættelse kommer følgende til udtryk:

  1. Lyd (fonetisk, fonologisk og lyd-reproduktiv) interferens.
  2. staveforstyrrelser.
  3. Grammatisk (morfologisk, syntaktisk og tegnsætning) interferens.
  4. Leksikal interferens.
  5. semantisk interferens.
  6. stilistisk indblanding.
  7. intralingual interferens.

Se også

Litteratur