"Lysets stjerne" | |
---|---|
| |
Genre | historie |
Originalsprog | Kirkeslavisk |
skrivedato | anden halvdel af det 17. århundrede |
"The Most Bright Star" - en samling af historier om jomfruens mirakler . Kendt i Rusland fra håndskrevne lister fra anden halvdel af det 17. århundrede og er hovedsageligt en oversættelse af vesteuropæiske tekster af ukendt oprindelse. Samlingens fulde navn er "The Legend of the Miracles of Our Most Holy Lady Theotokos and Ever-Jomfru Maria, om invitationen af englelykønskninger, som ærkeenglen Gabriel bringer fra Gud , der inviterer Guds Moder til glæde:" Jomfru Mary, glæd dig " ".
Der kendes adskillige hundrede lister over "Lysets Stjerne" fra den sidste tredjedel af det 17. - slutningen af det 19. århundrede [1] . "Den velsignede stjerne" blev aldrig udgivet i sin helhed, selvom den var ved at blive klargjort til udgivelse i slutningen af det 17. århundrede, men blev ikke udgivet på grund af dens udtalte katolske karakter [2] . Separate historier fra samlingen blev udgivet af F.I. Buslaev [3] , V.V. Sipovsky [4] , V.P. Ardianova [ I.I.og5] Imperial Public Library [6] . Samlingen "Den mest lysende stjerne" blev brugt som en af kilderne til en to-binds samling om Jomfruens mirakler, kaldet "Det velsignede forår", samlet for analfabeter og folk på landet [7] .
I sin standardsammensætning indeholder samlingen 138 historier fordelt på 15 kapitler [2] . Ofte angiver historierne handlingens placering, hovedsageligt vesteuropæiske lande ( Spanien og Portugal nævnes især ofte, de tjekkiske , Galan (hollandske) lande, Paris , Berlin , Lissabon , osv. er også angivet ). Nogle historier er dateret, de seneste datoer er 1574, 1578, 1599 [1] .
Normalt indeholder samlingen også et forord "Til den kære læser" med indledende vers. Forordet siger, at teksten " fra det hviderussiske sprog blev oversat, og så vidt muligt, i henhold til deres skabelse, er de placeret til fordel for munkene og Balti i den regerende by Moskva om sommeren fra verdens skabelse den juli 7176 [8] på den 20. dag ." I de fleste lister er 1668 angivet som dato for oversættelse af samlingen, men der er lister, der angiver 1669, 1683, 1688, 1703, hvilket rejste spørgsmålet om den mulige eksistens af to oversættelser af samlingen, som ikke er blevet løst til dato [2] .
"Den velsignede stjerne" indeholder ikke historier om Jomfru Marias mirakler i hendes levetid, men omfatter kun hendes posthume mirakuløse gerninger [2] , hvoraf de fleste er forbundet med bønnen " O Jomfru Maria, glæd dig ", kaldet i samling "englelig tillykke til Jomfruen". Under hensyntagen til det faktum, at bønnen "Jomfruen Theotokos" er grundlaget for den katolske efterfølgelse af rosenkransen , er samlingen "Den mest lysende stjerne" en afspejling af denne katolske tradition i den østslaviske litteratur [1] . Samlingens forbindelse med katolicismen bekræftes også af, at ikonet for Guds Moder, der gentager rosenkransens katolske ikonografi [9] har titlen "Velsignet Stjerne" .
Sammensætningen af miraklerne afspejlede kampen mod protestantismen : en af historierne beskriver, hvordan Luther slog ikonet af Guds Moder med et sværd, hvorfra blodet blødte fra slaget [1] . Samlingen indeholder også historier om missionærernes aktiviteter - jesuitterne i Indien , om den golde franske dronning.
Litteraturkritiker V.P. Adrianov-Peretz bemærker især samlingens 15. kapitel, som indeholder lokale russiske legender om mirakler, mirakuløse ikoner og uddrag fra andre legendariske samlinger [2] . Lokale russiske legender blev en del af "Star of Light" som et resultat af tilnærmelsen i hovedet på læsere af oversatte europæiske legender med russiske historier om mirakler fra ikoner. Forskerne M. O. Skripil , N. I. Petrov , V. A. Rozov fandt ud af, at en række historier om den mest lysende stjerne ligner russiske religiøse historier, for eksempel historien om Savva Grudtsyn [2] . Også mange af de kunstneriske teknikker, der anvendes i samlingen, er kendt fra original russisk litteratur.
Blandt de russiske historier, der er inkluderet i det 15. kapitel af "Star of the Most Bright" , skiller et mirakel sig ud under problemernes tid i landsbyen Kamenka , Novotorzhsky-distriktet , [1] : en polak voldtager en kvinde i kirke på Jomfruens ikon, og præstens råb, der gemmer sig under Guds Moders trone med en stemme fra ikonet, bebuder, at ateisten vil omkomme for sine gerninger, men det er en stor ondskab i hendes øjne, at præsten bliver fuld, og "om morgenen server den hellige liturgi, stående foran dette billede af mig, du bøvser denne modbydelige berusede ånd, og mit ansigt væmmes over dette mere end denne fortabte bastard " [10] .