I morgen, i morgen, ikke i dag! sådan siger dovne mennesker
"I morgen, i morgen, ikke i dag! - sådan siger de dovne" - russisk oversættelse af det tyske ordsprog " Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute " eller dets nære variant: " Morgen! Morgen! Nur intet heute! Sprechen immer träge Leute .
Semantisk indhold
Udtalt som en ironisk kommentar til en doven persons handlinger , der udskyder alt "til senere". I psykologien kaldes dette fænomen for udsættelse .
Oprindelse
Den originale version er begyndelsen på børnesangen "Delay" ( tysk Der Aufschub ) af den tyske digter Christian Felix Weisse (1726-1804) [1] .
Ordsproget blev udbredt i Rusland, efter at digtet "Forsinkelse" i oversættelsen af B. M. Fedorov (1794-1875) kom ind i førrevolutionære gymnasiums læsere [2] [3] , hvor det blev offentliggjort i udgaven:
I morgen, i morgen, ikke i dag,
siger dovendyrene.
Originaltekst (tysk)
[ Visskjule]
Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulen Leute.
-
[4]
Lignende ordsprog
- Udsæt ikke til i morgen, hvad du kan gøre i dag ( eng. Udsæt aldrig til i morgen, hvad du kan gøre i dag ).
- Udsæt ikke arbejdet til sabbatten, og udsæt ikke ægteskabet til alderdommen.
- Vi vil gerne pløje for ikke at fylde hård hud [4] .
- Indtil tordenen bryder ud, vil bonden ikke krydse sig [4] .
- Slå, mens jernet er varmt ( svensk: Man måste smida medan järnet är varmt ).
- I morgen, i morgen, altid i morgen - sådan går livet ( lat. Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas ).
Brug i kunst
- Pushkin A. S. Et uddrag af Bovas digt: "Udsæt ikke til i morgen, hvad du kan gøre i dag" [5] .
- Miss Andrew i Mary Poppins Farvel - Morgen, morgen, nur niht hoite, zagen alle foulen loyte.
- I Harry Potter og Føniksordenen gav Hermione Granger en hjemmearbejdeplanlægger for julen 1995 til Ron Weasley og Harry Potter. Når Planneren blev åbnet, ville han synge højt eller sige en form for moraliserende, en af dem var: "I morgen, i morgen, ikke i dag - det siger dovendyr."
Noter
- ↑ Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder , 1766. Arkiveret 6. oktober 2015 på Wayback Machine (tysk)
- ↑ Serov V. Encyklopædisk ordbog over bevingede ord og udtryk. — M. : Lokid-press, 2003.
- ↑ Afonkin Yu. N. Russisk-tysk ordbog med bevingede ord. - M . : Russisk sprog, 1990. - 288 s. -50.000 eksemplarer. - ISBN 5-200-01226-0 .
- ↑ 1 2 3
Russisk tankegang og tale. Din og en andens. Erfaring med russisk fraseologi. Samling af billedlige ord og lignelser. T.T. 1-2. Gående og velrettede ord. Samling af russiske og udenlandske citater, ordsprog, ordsprog, ordsproglige udtryk og individuelle ord. SPb. , type. Ak. videnskaber; M. I. Mikhelson. 1896-1912.
- ↑ Pushkin A.S. Bova (Uddrag fra et digt). . Dato for adgang: 5. oktober 2015. Arkiveret fra originalen 17. januar 2014. (ubestemt)
Links