I morgen, i morgen, ikke i dag! sådan siger dovne mennesker

"I morgen, i morgen, ikke i dag! - sådan siger de dovne"  - russisk oversættelse af det tyske ordsprog " Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute " eller dets nære variant: " Morgen! Morgen! Nur intet heute! Sprechen immer träge Leute .

Semantisk indhold

Udtalt som en ironisk kommentar til en doven persons handlinger , der udskyder alt "til senere". I psykologien kaldes dette fænomen for udsættelse .

Oprindelse

Den originale version er begyndelsen på børnesangen "Delay" ( tysk  Der Aufschub ) af den tyske digter Christian Felix Weisse (1726-1804) [1] .

Ordsproget blev udbredt i Rusland, efter at digtet "Forsinkelse" i oversættelsen af ​​B. M. Fedorov (1794-1875) kom ind i førrevolutionære gymnasiums læsere [2] [3] , hvor det blev offentliggjort i udgaven:

I morgen, i morgen, ikke i dag,
siger dovendyrene.

Originaltekst  (tysk)[ Visskjule]

Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulen Leute.

- [4]

Lignende ordsprog

Brug i kunst

Noter

  1. Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder , 1766. Arkiveret 6. oktober 2015 på Wayback Machine (tysk)  
  2. Serov V. Encyklopædisk ordbog over bevingede ord og udtryk. — M. : Lokid-press, 2003.
  3. Afonkin Yu. N. Russisk-tysk ordbog med bevingede ord. - M . : Russisk sprog, 1990. - 288 s. -50.000 eksemplarer. - ISBN 5-200-01226-0 .
  4. 1 2 3 Russisk tankegang og tale. Din og en andens. Erfaring med russisk fraseologi. Samling af billedlige ord og lignelser. T.T. 1-2. Gående og velrettede ord. Samling af russiske og udenlandske citater, ordsprog, ordsprog, ordsproglige udtryk og individuelle ord. SPb. , type. Ak. videnskaber; M. I. Mikhelson. 1896-1912.
  5. Pushkin A.S. Bova (Uddrag fra et digt). . Dato for adgang: 5. oktober 2015. Arkiveret fra originalen 17. januar 2014.


Links