Judith Gauthier | |
---|---|
fr. Judith Gautier | |
| |
Navn ved fødslen | fr. Louise Charlotte Ernestine Gautier |
Fødselsdato | 25. august 1845 |
Fødselssted | |
Dødsdato | 26. december 1917 (72 år) |
Et dødssted | |
Land | |
Beskæftigelse | digterinde |
Far | Théophile Gauthier [1] |
Mor | Ernest Grisi [d] [1] |
Ægtefælle | Katul Mendez [1] |
Priser og præmier | Alfred Née Award [d] ( 1898 ) Præmie Maillet Latour Landry [d] ( 1904 ) Prix Lambert [d] ( 1876 ) |
Autograf | |
Mediefiler på Wikimedia Commons | |
Arbejder hos Wikisource |
Judith Gautier ( fransk Judith Gautier , 25. august 1845 , Paris - 26. december 1917 ) - fransk digterinde og romanforfatter . Datter af Théophile Gautier og Ernesta Grisi, søster til den italienske ballerina Carlotta Grisi . Hun blev det første kvindelige medlem af Académie Goncourt i 1910 [3] . Samme år blev hun tildelt Æreslegionens orden [4] .
Hun var gift med Katul Mendez , men blev snart skilt. I nogen tid var hun i forbindelse med Victor Hugo [5] . Der var også en kort affære med komponisten Richard Wagner i sensommeren 1876 .
Derefter giftede hun sig med Pierre Loti , den berømte forfatter. Siden 1913 spillede hun i Det Ny Teateri New York . Hun vidste meget om orientalsk kultur , og hendes hovedværker handlede om Kina eller Japan . I 1867 udgav hun under pseudonymet Judith Walter en antologi med prosatekster, The Jasper Book (eller The Jade Book, port. Livre de Jade ). I 1902 udgav hun allerede under eget navn en ny revideret udgave af Jadebogen, på hvis titelblad det stod, at udgivelsen indeholdt oversættelser af poesi fra det kinesiske sprog [6] . Udgivelsen vandt berømmelse, blev genudgivet, blev oversat til andre sprog, men gav offentligheden en meget langt fra reel idé om kinesisk poesi. Delvise oversættelser blev udgivet af António Feijo ( Cancioneiro Chinês , 1890, 2. revideret og forstørret 1903) og N. S. Gumilyov (" Porcelænspavillonen ", 1918). I 2006 satte Ferdinand Stocès spørgsmålstegn ved ægtheden af de kinesiske kilder til Gauthiers franske oversættelser: ifølge forskeren var 22 af de 110 digte i 1902-udgaven faktisk oversættelser fra kineserne, og 25 var skabt af eller inspireret af Hervé de Saint -Denis [7] . Andre var variationer over kinesiske temaer.
Tematiske steder | ||||
---|---|---|---|---|
Ordbøger og encyklopædier |
| |||
Slægtsforskning og nekropolis | ||||
|