Gonzalez Tunon, Raul

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 14. april 2016; checks kræver 4 redigeringer .
Raul Gonzalez Tunon
Raul González Tuñón
Fødselsdato 29. maj 1905( 29-05-1905 )
Fødselssted Buenos Aires
Dødsdato 14. august 1974 (69 år)( 1974-08-14 )
Et dødssted
Borgerskab  Argentina
Beskæftigelse digter
Genre tekster , civil poesi
Værkernes sprog spansk
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Raul González Tuñón ( spansk:  Raúl González Tuñón , 1905–1974) var en argentinsk digter , journalist og rejsende. Hans arbejde er præget af referencer til sociale og revolutionære temaer.

Kort biografi

Født i Buenos Aires . Hans ældre bror, Enrique Gonzalez Tunon(1901-1943), blev også en kendt forfatter - dramatiker, digter og journalist.

I 1920'erne deltog Raul González Tuñón i den litterære avantgarde i Argentina. Han rejste meget i Europa, boede i Paris og Madrid , mødte mange forfattere, herunder Robert Desnos (1900-1945), Cesar Vallejo (1892-1938), Rafael Alberti (1902-1999), Miguel Hernandez (1910-1942), Federico Garcia Lorca (1898-1936), Pablo Neruda (1904-1973).

I 1920'erne og 1930'erne arbejdede Raúl González Tunón for avisen Críticamed sin bror Enrique, såvel som forfattere som Jorge Luis Borges (1899-1986), Roberto Arlt (1900-1942), Carlos de la Pua(1898-1950). Han bidrog også til avisen Clarín , hvor han offentliggjorde sine anmeldelser samt rejseskrivning.

I begyndelsen af ​​sin litterære aktivitet holdt Raul González Tunón sig til en ultraistisk retning, hvis hovedkrav til poetikken var metaforen som et middel til at skabe et "koncentreret poetisk billede". Senere værker er fyldt med ideer om kamp og protest [1] .

Medlem af Argentinas kommunistiske parti .

Virker

Forfatter til mange digtsamlinger. Nogle af dem:

russisk udkom i 1962 en antologi med digte af Tunnon "Roses in Armor" [1] .

Den gade ... (Der er en lignende i enhver by.) Den elskede kvinde i en blå baret ... Vi gik langs denne gade, hvor - ikke en sjæl omkring ... Og i messens bod tordnede orkestret af kræfter og hoved. … Jeg boede der engang... I lang tid... Og igen tristhed i mit hjerte. Når alt kommer til alt, er "jeg levede engang" det samme som "Jeg kommer ikke tilbage igen." — Raul Gonzalez Tunon. Fra digtet "Gadehuller i strømper." Oversættelse af Sergey Goncharenko [1]

Noter

  1. 1 2 3 4 Verdenslitteraturens bibliotek. - M . : Skønlitteratur, 1975. - T. 170. Latinamerikas poesi. - S. 91-100, 669-670. - 720 s. - (Serie tre "Litterature of the XX century"). - 303.000 eksemplarer.

Links