Warszawianka 1831 ( polsk Warszawianka 1831 roku , fransk La Varsovienne ) er en polsk patriotisk sang; en af de mest populære patriotiske salmer, det musikalske symbol på novemberoprøret i 1830 .
Teksten er en oversættelse af det franske digt La Varsovienne , som blev skrevet i februar 1831 , under indflydelse af opstanden i Warszawa, af den parisiske digter og dramatiker Casimir Delavigne . Digtet blev skrevet, og endda titlen, i efterligning af Marseillaise ( La Marseillaise , bogstaveligt "Marseilles borger"; sammenlign især omkvædet: "Til våben, borgere!" - "Polakker, med fjendtlighed!"). En måned senere kom en folder med teksten til Warszawa, hvor digtet straks (i slutningen af marts) blev oversat af digteren og historikeren Karol Sienkiewicz (onkel til Henryk Sienkiewicz ), som udgav det i Warszawa-magasinet Polak Sumienny. Umiddelbart derefter blev den sat i musik af den berømte operakomponist, instruktør og dirigent af Warszawas operahus Karol Kurpiński , og den 5. april 1831 blev sangen første gang opført offentligt under en operaforestilling på Folkets Teater. Publikum hilste hende med entusiasme. I løbet af de følgende årtier var sangen et af hovedsymbolerne for den polske nationale bevægelse. I 1918-1927, før den officielle godkendelse af "Dąbrowski's Mazurka" som den polske hymne , var "Warsawianka" en af 5 kandidater til rollen som nationalsangen. I mellemkrigstiden fungerede de første takter i sangen som kaldesignalet for den polske radios II-program. En af de mest populære sange fra Warszawa-oprøret i 1944 .
Navnet "Varshavyanka af 1831" blev modtaget i begyndelsen af det 20. århundrede for at skelne det fra en ny sang med samme navn, også kendt på russisk som " Varshavyanka af 1905 ".
Den første strofe af Delavignes digt (efterfulgt af sangens første vers) understreger oprørets forbindelse med julirevolutionen i Frankrig; således ses den nationale opstand som en del af en paneuropæisk kamp for frihed. I Delavignes tekst er dette udtrykt som følger: "Vi så vores hvide ørns flugt, stirrede på Frankrigs regnbue, på julisolen, hvis opgang var så smuk." "Regnbuen" refererer til det franske trefarvede flag, som dengang stadig blev opfattet som et symbol på revolutionen. Efterfølgende blev billederne af "frankernes regnbue" og "juli-solen" uforståelige og blev erstattet på forskellige måder. (Jf. også slutningen af vers 7, hvor det siges, at selv ved hendes død kan det oprørske Polen redde Europas frihed fra russisk indblanding).
Det andet vers indeholder en omtale af den russiske hærs passage gennem Balkan (1829) under den nyligt afsluttede russisk-tyrkiske krig. Kommandanten i dette felttog, grev Dibich-Zabalkansky , ledede pacificeringen af Polen. Fjerde vers anklager tsarregeringen for hykleri (i originalteksten af Delavigne: "en fjende, der taler om barmhjertighed") og minder om massakren begået af Suvorovs soldater under erobringen af Prag i Polen (1794). Sjette vers indeholder en appel til Frankrig om at gribe ind og støtte Polen med militære styrker (omtrent det samme, men fra den modsatte position, jf. Pushkins berømte digt " Til Ruslands bagvaskere "). Da dens relevans hurtigt gik tabt, blev den ofte udeladt.
Tekst af Delavigne | polsk version | Russisk oversættelse af den polske version | |
---|---|---|---|
Il s'est levé, voici le jour sanglant; | Oto dziś dzień krwi i chwały, | I dag er blodets og herlighedens dag, | |
Qu'il soit pour nous le jour delivrance! | Oby dniem wskrzeszenia był! | Må det være opstandelsens dag! | |
Dans søn essor, voyez notre aigle blanc | W tęczę Frankow Orzel Bialy | Eagle White, på frankernes regnbue | |
Les yeux fixés sur l'arc-en-ciel de France | Patrząc, lot swój w niebo wzbił. | Han kiggede og løftede sin flugt mod himlen. | |
Au soleil de juillet, dont l'éclat fut si beau, | Slońcem lipca podniecany | Inspireret af julisolen | |
Il a repris son vol, il fend les airs, il crie: | Woła do nas af Gornych stron: | Ringer til os fra højlandet: | |
"For min ædle patrie, | "Powstań, Polen, skrusz kajdany, | "Rejs dig, Polen, bryd lænkerne, | |
Liberte, ton soleil ou la nuit du tombeau!“ | Dzis twój tryumf albo zgon! „ | I dag er din triumf eller død." | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej! hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
C'est le cri par nous adopté; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Lev, frihed, Polen, lev! | |
Qu'en roulant le tambour repète: | Takim hasłem cnej underniethed | Med dette motto om ædle motiver | |
A la bajonette! | Træd til at gå efter! | Vores rør, torden til fjenderne! | |
Vive la liberte! | Træd til at gå efter! | Vores rør, torden til fjenderne! | |
Guerre! En cheval, cosaques des desserter! | Na koń, woła Kozak mściwy, | "På hestene!" - befaler den hævngerrige kosak, - | |
Sabrons, dit-il, la Pologne-oprøreren: | Karać bunty polskich råd, | "Vi vil straffe det oprørske folk, | |
Point de balkan, ses champs nous sont ouvert; | Bez Bałkanow są ich niwy, | Balkan er berøvet deres marker, | |
C'estle galop qu'il faut passer sur elle. | Wszystko jeden zgniecie lot. | Vi vil knuse polakkerne på et øjeblik." | |
Hold op! n'avancez pas! Ses balkans sont nos corps; | Stoj! Za Balkan pierś ta stanie, | Hold op! I stedet for Balkan vil denne kiste rejse sig: | |
La terre où nous marchons ne porte que des braves, | Car wasz marzy płonny łup, | Din konge drømmer forgæves om bytte, | |
rejette les esclaves | Z wrogow naszych nie zostanie, | Intet vil være tilbage af vores fjender | |
Et de ses ennemis ne garde que les morts | Na tej ziemi, chyba trup. | På denne jord, bortset fra lig. | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej! hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
Pour toi, Pologne, ils combattront, tes fils, | Droga Polska, dzieci Twoje, | Kære Polen! dine børn | |
Plus formuer qu'au temps où la victoire | Dziś szczęśliwszych doszły chwil, | I dag nåede øjeblikke af lykke | |
Mêlait leurs cendres aux sables de Memphis | Od tych sławnych, gdy ich boje, | End dem, når deres herlige kampe | |
Où le Kreml s'écroula sous leur gloire: | Wieńczył Kremlin, Tybr i Nul. | Kreml , Tiberen og Nilen blev kronet . | |
Des Alpes au Thabor, de l'Ebre au Pont-Euxin, | Lat dwadzieścia nasze męże, | Tyve år med vores helte | |
Ils sont tombés, vingt ans, sur la rive étrangère. | Los po obcych ziemiach siał, | Sten sået på fremmede lande, | |
Cette fois, ô ma mere! | Dziś, o Matko, som polęże, | I dag, o mor, som vil lægge sig ned, | |
Ceux qui mourront pour toi, dormiront sur ton sein. | Na Twem łonie będzie spał. | Vil sove i dit skød. | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej, hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
Viens Kosciusko, que ton bras frappe au coeur | Wstań Kościuszko! Ugodź serca, | Stå op, Kosciuszko , slå hjerterne, | |
Cet ennemi qui parle de clémence; | Co z litością mamić śmią, | Som vover at bedrage med barmhjertighed . | |
En avait-il quand son saber vainqueur | Znałże litość ów morderca, | Vidste morderen om barmhjertighed , | |
Noyait Praga dans un massacre enorm? | Ktory Pragę zalał krwią? | Hvem fyldte Prag med blod ? | |
Tout søn sang va payer le sang qu'il prodigua, | Niechaj krew tę krwią dziś spłaci, | Lad ham nu betale for det blod med blod, | |
cette terre en a soif, qu'elle en soit arrosée; | Niech nią zrosi grynt, sły gość, | Lad den onde gæst vande jorden med den. | |
Faisons, sous sa rosee, | Laur męczeński naszej braci | Martyrs Lavra af vore brødre | |
Reverdir le laurier des martyrs de Praga. | Bujniej będzie po niej rość. | Det vil blive mere storslået på det. | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej! hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
Allons, guerriers, en generel indsats! | Tocz Polaku bój zacięty, | Bly, Pole, slaget begyndte, | |
nous les vaincrons; nos femmes les defient. | Ulec musi dumny bil, | Den arrogante konge må tabe, | |
O mon pays, montre au géant du nord | Pokaż jemu pierścień święty, | Vis ham den hellige ring | |
Le saint anneau qu'elles te sacrifient. | Nieulęklych Polek dar, | Gave af de frygtløse polakker; | |
Que par notre victoire il soit ensanglanté; | Niech til godło ślubów drogich, | Må dette tegn på kære løfter | |
Marche, et fais triompher au millieu des batailles | Wrogom naszym wrozy grob, | Kisten kalder på vores fjender, | |
l'anneau des fiancailles, | Niech krwią zlane w bojach srogich, | Lad, gennemvædet af blod i svære kampe, | |
Qui t'unit pour toujours avec la liberté. | Nasz z wolnością świadczy ślub. | Vil cementere vores alliance med frihed. | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej, hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
A nous, Francais! Les balles d'Iena | O Francozi! Gratis | O fransk! Eller sætter du ikke pris på | |
Sur ma poitrine ont inscrit mes services; | Rany nasze dla var są? | Vores sår for dig? | |
A Marengo, le fer la sillonna; | Spod Marengo Wagram Jeny | Under Marengo , Wagram , Jena | |
De Champ-Aubert comptez les cicatrices. | Drezna, Lipska, Waterloo | Dresden , Leipzig , Waterloo ? | |
Vaincre et mourir ensemble autrefois fut si doux! | Świat var zdradzał, min dotrwali, | Lyset forrådte dig, vi overlevede: | |
Nous étions sous Paris… Pour de vieux frères d'armes | Śmierć czy tryumf, min gdzie wy! | Død eller triumf - hvor du er, der er vi. | |
N'aurez-vous que des larmes? | Bracia, min wam krew dawali. | Brødre! Vi gav dig blod | |
Frères, s'était du sang que nous versions pour vous! | Dziś wy dla nas nic - prócz łzy. | I dag fortæller du os ikke andet end tårer? | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej, hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
O vous, du moins, dont le sang glorieux | Wy przynajmniej coście legli, | I hvert fald dig, der ligger ned | |
S'est, dans l'exil, repandu comme l'onde, | W obcych krajach za kraj swój, | I fremmede lande for dit eget land, | |
Pour nous bénir, mânes victorieux, | Bracia nasi z grobow zbiegli, | Vores brødre rejste sig fra deres grave, | |
Relevez vous de tous les points du monde! | Błogosławcie bratni bój. | Velsign brødrene til at kæmpe! | |
Qu'il soit vainqueur, ce peuple; din martyr comme vous, | Lub zwyciężym - lub gotowi, | Enten vinder vi, eller også er vi klar | |
Sous le bras du géant, qu'en mourant il retarde, | Z trupow naszych tamę wznieść, | Byg en barriere fra vores lig | |
Qu'il Tombe à l'avantgarde, | Af krok spóźnić olbrzymowi, | For at bremse kæmpen, | |
Pour couvrir de son corps la liberté de tous. | Co chce światu pęta nieść. | Det ønsker at bære verdens lænker. | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej! hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
Sonnez, clairons! Polonais, et ton ringede! | Grzmijcie bębny, ryczcie dziala, | Torden, trommer, brøl, kanoner, | |
Suis sous le feu ton aigle qui s'élance. | Daley! dzieci w gęsty szyk, | Lad os! børn, samle systemet; | |
La liberté bat la charge en courant, | Wiedzie hufce wolność, chwała, | Regimenterne leder Liberty, Glory, | |
Et la victoire est au bout de ta lance. | Tryumf blyska w ostrzu pik. | Triumph skinner på spidserne af toppene. | |
Victoire à l'étendard que l'exil ombragea | Leć nasz orle, wgornym pędzie, | Flyv, vores ørn, i høj flugt, | |
Des lauriers d'Austerlitz, des palmes d'Idumee! | Sławie, Polsce, światu służ! | Herlighed, Polen, tjen lyset! | |
Pologne bien-amee, | Hvem przezyje wolnym będzie, | Hvem vil overleve vil være fri, | |
Qui vivra sera libre, et qui meurt l'est deja! | Hvem umiera, wolny juz! | Hvem der dør er allerede fri. | |
Polonais, à la baionette! | Hej, hvem Polak, na bagnety! | Hej! hvem er en polak, med fjendtlighed! | |
C'est le cri par nous adopté; | Żyj, swobodo, Polsko, żyj! | Lev, frihed, Polen, lev! | |
Qu'en roulant le tambour repète: | Takim hasłem cnej underniethed | Med dette motto om ædle motiver | |
A la bajonette! | Træd til at gå efter! | Vores rør, torden til fjenderne! | |
Vive la liberte! | Træd til at gå efter! | Vores rør, torden til fjenderne! |