Det er så længe siden, åh mit våben! | |
---|---|
الاله بماناالاحي | |
Walla Zaman Ya Selahi | |
Tekstforfatter | Salah Jahin |
Komponist | Kamal Al Taweel |
Land | Libyen |
godkendt |
1960 (UAR) 1965 (Irak) 1969 (Libyen) 1971 (Ægypten) |
Annulleret |
1971 (UAR) 1979 (Ægypten) 1981 (Irak) 1972 (Libyen) |
|
"Det er så længe siden, åh mit våben!" ( Arabisk الاله بمانالاحي ) har været nationalsangen for Den Forenede Arabiske Republik (UAR), en føderation af Egypten og Syrien, siden 1960. Selvom UAR blev opløst i 1961, beholdt Egypten det som statens officielle navn indtil 1971 og brugte sin nationalsang indtil 1979.
Før den blev vedtaget som UAR's nationalsang, blev den brugt som en nationalistisk sang sunget af Umm Kulthum under Suez-krisen i 1956, kendt i Egypten og den arabiske verden som Treparts-aggressionen, da Egypten blev invaderet af Storbritannien , Frankrig og Israel . På grund af dens stærkt nationalistiske tekster, der forårsagede national modstand, blev denne sang ofte spillet på egyptisk radio under krigen, nogle gange hvert 10. minut.
Sangens popularitet førte til, at den blev vedtaget som UAR's nationalsang to år efter fagforeningens start. Den erstattede Egyptens tidligere officielle kongesang " Salam Affandina " (hilsen til Vorherre, الام الندينا, komponeret af Giuseppe Pugioli ) og den uofficielle hymne " Nasheed al-Khuriya " (Frihedssalme, بايد الحرية, komponeret og fremført af Moham Abdel Wah ) efter den egyptiske revolution i 1952 og afskaffelsen af monarkiet, såvel som den tidligere nationalsang i Syrien .
Sangens tekst blev skrevet af Salah Jahin , og musikken blev komponeret af Kamal Al-Taweel . Det blev også brugt ordløst af Irak fra 1965 til 1981.
Til sidst, i 1979, under fredsforhandlinger med Israel, erstattede præsident Anwar Sadat den som den egyptiske nationalsang med den mindre militante " Motherland, Motherland, Motherland ", som forbliver den egyptiske nationalsang i dag. [en]
arabisk | Transskription | Italiensk oversættelse (i Libyen ) | Oversættelse |
---|---|---|---|
والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇 |
𝄆 Walla Zaman Ya Silahi
Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 𝄆 Walla Zaman' Algunud Zahfa Bitir'id Ri'ud 𝄇 Halfa Tiruh Lam Ti'ud Illa Binasr Alzaman. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Ya Magdina Ya Magdina Yalli Itbanait 'Andana 𝄇 𝄆 Bishaqana Wa Kaddina 𝄇 'Umrak Ma Tibqa Hawan. 𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇 Yama Al-'adu Rah Yishuf Minkum Binar El-midan. Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄆 Masr Al-hurra Min Yihmiha Nihmiha Bislahna Ardh Al-thawra Min Yifdiha Nifdiha Biarwahna. 𝄇 𝄆 Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur Burkan Ghadban Burkan Biyfur Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur. 𝄇 𝄆 Walla Zaman Ya Silahi Ishtaqti Lak Fi Kifahi Intaq We Qul Ana Sahi Ya Harb Walla Zaman. 𝄇 |
𝄆 Åh! Per annie! la mia arma!
Du ønsker mig meget! Parla e dì che sono sveglio Åh guerra e passato tanto tempo. 𝄇 𝄆 È passato molto tempo per i soldati, Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇 Giurando di non tornare mai più Tranne che con una vittoria epocale. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Åh! l'orrore che patira il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Åh! Per annie! la mia arma! Du ønsker mig meget! Parla e dì che sono sveglio Åh guerra e passato tanto tempo. 𝄆 Åh! gloria la nostra gloria, Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇 𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇 Non sprecare mai. 𝄆 Alzati e stringi i ranghi, Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇 Åh! l'orrore che patira il nemico, Da te nel fuoco del campo di battaglia. Åh! Per annie! la mia arma! Du ønsker mig meget! Parla e dì che sono sveglio Åh guerra e passato tanto tempo. 𝄆 Chi proteggerà la Libia libera? La proteggeremo con le nostre armi. Terra della rivoluzione, chi ofre per lei? Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇 𝄆 Le persone avanzano come la luce, Le persone stanno come montagne e mari, Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione, Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇 𝄆 Åh! Per annie! la mia arma! Du ønsker mig meget! Parla e dì che sono sveglio Åh guerra e passato tanto tempo. 𝄇 |
Det er så længe siden, åh mit våben!
Jeg længes efter dig i min kamp! Tal og sig, at jeg er vågen Åh krig, det er så længe siden. 𝄇 𝄆 Det har været lang tid for soldaterne, der rykker frem med et tordnende brøl, 𝄇 Lover aldrig at vende tilbage, Bortset fra en epokal sejr. 𝄆 Stig op og luk rækkerne, Med liv klar til selvopofrelse. 𝄇 O! den rædsel, fjenden vil opleve, Fra dig i slagmarkens ild. Det er så længe siden, åh mit våben! Jeg længes efter dig i min kamp! Tal og sig, at jeg er vågen Åh krig, det er så længe siden. 𝄆 Åh! herlighed, vor herlighed, Dig, som er bygget af os, 𝄇 𝄆 Fødsel og smerte, 𝄇 Gå aldrig til spilde. 𝄆 Stig op og luk rækkerne, Med liv klar til selvopofrelse. 𝄇 Åh, den rædsel, der vil ramme fjenden, Fra dig i slagmarkens ild. Det er så længe siden, åh mit våben! Jeg længes efter dig i min kamp! Tal og sig, at jeg er vågen Åh krig, det er så længe siden. 𝄆 Hvem vil beskytte det frie Egypten? Vi vil beskytte hende med vores våben. Revolutionens land, hvem vil ofre sig selv for hende? Vi vil gøre det med vores sjæl. 𝄇 𝄆 Folk bevæger sig fremad som lys, Folk står som bjerge og have Vulkaner af vrede, vulkaner i udbrud Jordskælv driver fjenden til graven. 𝄇 𝄆 Det er længe siden, åh mit våben! Jeg længes efter dig i min kamp! Tal og sig, at jeg er vågen Åh krig, det er så længe siden. 𝄇 |