Valla Zaman Ya Selahi

Det er så længe siden, åh mit våben!
الاله بماناالاحي
Walla Zaman Ya Selahi
Tekstforfatter Salah Jahin
Komponist Kamal Al Taweel
Land

UAR

Egypten

Irak

Libyen
godkendt 1960 (UAR)
1965 (Irak)
1969 (Libyen)
1971 (Ægypten)
Annulleret 1971 (UAR)
1979 (Ægypten)
1981 (Irak)
1972 (Libyen)

"Walla Zaman Ya Selahy"

"Det er så længe siden, åh mit våben!" ( Arabisk الاله بمانالاحي ‎) har været nationalsangen for Den Forenede Arabiske Republik (UAR), en føderation af Egypten og Syrien, siden 1960. Selvom UAR blev opløst i 1961, beholdt Egypten det som statens officielle navn indtil 1971 og brugte sin nationalsang indtil 1979.

Historie

Før den blev vedtaget som UAR's nationalsang, blev den brugt som en nationalistisk sang sunget af Umm Kulthum under Suez-krisen i 1956, kendt i Egypten og den arabiske verden som Treparts-aggressionen, da Egypten blev invaderet af Storbritannien , Frankrig og Israel . På grund af dens stærkt nationalistiske tekster, der forårsagede national modstand, blev denne sang ofte spillet på egyptisk radio under krigen, nogle gange hvert 10. minut.

Sangens popularitet førte til, at den blev vedtaget som UAR's nationalsang to år efter fagforeningens start. Den erstattede Egyptens tidligere officielle kongesang " Salam Affandina " (hilsen til Vorherre, الام الندينا, komponeret af Giuseppe Pugioli ) og den uofficielle hymne " Nasheed al-Khuriya " (Frihedssalme, بايد الحرية, komponeret og fremført af Moham Abdel Wah ) efter den egyptiske revolution i 1952 og afskaffelsen af ​​monarkiet, såvel som den tidligere nationalsang i Syrien .

Sangens tekst blev skrevet af Salah Jahin , og musikken blev komponeret af Kamal Al-Taweel . Det blev også brugt ordløst af Irak fra 1965 til 1981.

Til sidst, i 1979, under fredsforhandlinger med Israel, erstattede præsident Anwar Sadat den som den egyptiske nationalsang med den mindre militante " Motherland, Motherland, Motherland ", som forbliver den egyptiske nationalsang i dag. [en]

Tekst

arabisk Transskription Italiensk oversættelse (i Libyen ) Oversættelse

والله زمــان يـا سـلاحـي 𝄇
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
𝄆 يــا حــرب والله زمــان

والله زمـان ع الجــنــود 𝄇
𝄆 زاحفة بـتـرعـد رعـود حالـفة
تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر

الـزمــان همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا 𝄇
𝄆 يا اللي اتبنـيت من عندنا
𝄆 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄇
عـمـرك مـا تبقى هـوان

همـوا وضـمـوا الصـفـوف 𝄇
𝄆 شيلوا الحياة ع الكفوف
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

مصر الحرة مين يحميهــــا 𝄇 نحـميهـا
بـسلاحـنـــا أرض
الثورة مين يفديهـا 𝄆 نفـديها بأرواحـنــا الشعب بيزحـف زى
النور 𝄇 الشعب

جبال الشعـب بحور
بركان غضبان
بركان بيفور 𝄆
زلزال بيـشق لهم في ق

lf ور imes ز ske يـا imes 𝄇 𝄇 ش اشـقـ
لـ في ــاحي
الطق و dig selv صimes صاـي
𝄆 وـقا brug زـاحي الطق صimes صاـي 𝄆 وـلا

𝄆 Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman. 𝄇

𝄆 Walla Zaman' Algunud

Zahfa Bitir'id Ri'ud 𝄇

Halfa Tiruh Lam Ti'ud

Illa Binasr Alzaman.

𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf

Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇

Yama Al-'adu Rah Yishuf

Minkum Binar El-midan.

Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman.

𝄆 Ya Magdina Ya Magdina

Yalli Itbanait 'Andana 𝄇

𝄆 Bishaqana Wa Kaddina 𝄇

'Umrak Ma Tibqa Hawan.

𝄆 Hummu Wu Dummu Al-sufuf

Shilu Al-hayat 'Alkufuf 𝄇

Yama Al-'adu Rah Yishuf

Minkum Binar El-midan.

Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman.

𝄆 Masr Al-hurra Min Yihmiha

Nihmiha Bislahna

Ardh Al-thawra Min Yifdiha

Nifdiha Biarwahna. 𝄇

𝄆 Al-sha'b Biyizhaf Zayy El-nur

Al-sha'b Gebal Al-sha'b Bhur

Burkan Ghadban Burkan Biyfur

Zilzal Biyshuqq Lohom Fi Qbur. 𝄇

𝄆 Walla Zaman Ya Silahi

Ishtaqti Lak Fi Kifahi

Intaq We Qul Ana Sahi

Ya Harb Walla Zaman. 𝄇

𝄆 Åh! Per annie! la mia arma!

Du ønsker mig meget!

Parla e dì che sono sveglio

Åh guerra e passato tanto tempo. 𝄇

𝄆 È passato molto tempo per i soldati,

Avanzando con fragoroso ruggito, 𝄇

Giurando di non tornare mai più

Tranne che con una vittoria epocale.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,

Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇

Åh! l'orrore che patira il nemico,

Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Åh! Per annie! la mia arma!

Du ønsker mig meget!

Parla e dì che sono sveglio

Åh guerra e passato tanto tempo.

𝄆 Åh! gloria la nostra gloria,

Tu che sei stato costruito da noi, 𝄇

𝄆 Con fatica e dolore, 𝄇

Non sprecare mai.

𝄆 Alzati e stringi i ranghi,

Con vite pronte per il sacrificio. 𝄇

Åh! l'orrore che patira il nemico,

Da te nel fuoco del campo di battaglia.

Åh! Per annie! la mia arma!

Du ønsker mig meget!

Parla e dì che sono sveglio

Åh guerra e passato tanto tempo.

𝄆 Chi proteggerà la Libia libera?

La proteggeremo con le nostre armi.

Terra della rivoluzione, chi ofre per lei?

Lo faremo, con le nostre anime. 𝄇

𝄆 Le persone avanzano come la luce,

Le persone stanno come montagne e mari,

Vulcani di rabbia, vulcani in eruzione,

Terremoti che scavano il nemico nelle loro tombe. 𝄇

𝄆 Åh! Per annie! la mia arma!

Du ønsker mig meget!

Parla e dì che sono sveglio

Åh guerra e passato tanto tempo. 𝄇

Det er så længe siden, åh mit våben!

Jeg længes efter dig i min kamp!

Tal og sig, at jeg er vågen

Åh krig, det er så længe siden. 𝄇

𝄆 Det har været lang tid for soldaterne, der rykker frem med et tordnende brøl, 𝄇

Lover aldrig at vende tilbage, Bortset fra en epokal sejr.

𝄆 Stig op og luk rækkerne,

Med liv klar til selvopofrelse. 𝄇

O! den rædsel, fjenden vil opleve, Fra dig i slagmarkens ild.

Det er så længe siden, åh mit våben!

Jeg længes efter dig i min kamp!

Tal og sig, at jeg er vågen

Åh krig, det er så længe siden.

𝄆 Åh! herlighed, vor herlighed,

Dig, som er bygget af os, 𝄇

𝄆 Fødsel og smerte,

𝄇 Gå aldrig til spilde.

𝄆 Stig op og luk rækkerne,

Med liv klar til selvopofrelse. 𝄇

Åh, den rædsel, der vil ramme fjenden, Fra dig i slagmarkens ild.

Det er så længe siden, åh mit våben!

Jeg længes efter dig i min kamp!

Tal og sig, at jeg er vågen

Åh krig, det er så længe siden.

𝄆 Hvem vil beskytte det frie Egypten?

Vi vil beskytte hende med vores våben.

Revolutionens land, hvem vil ofre sig selv for hende?

Vi vil gøre det med vores sjæl. 𝄇

𝄆 Folk bevæger sig fremad som lys,

Folk står som bjerge og have

Vulkaner af vrede, vulkaner i udbrud

Jordskælv driver fjenden til graven. 𝄇

𝄆 Det er længe siden, åh mit våben!

Jeg længes efter dig i min kamp!

Tal og sig, at jeg er vågen

Åh krig, det er så længe siden. 𝄇

Noter

  1. Virginia Danielson, "The Voice of Egypt": Umm Kulthum, Arabic Song, and Egyptian Society in the Twentieth Century (Chicago Studies in Ethnomusicology), s. 243

Links