Nikolai Nikolaevich Bunin | |
---|---|
Fødselsdato | 26. september 1920 |
Fødselssted | Moskva , USSR |
Dødsdato | 2003 |
Et dødssted | Moskva , Rusland |
Borgerskab |
USSR Rusland |
Beskæftigelse | tolk |
Priser og præmier |
Nikolai Nikolaevich Bunin (26. september 1920 - 2003) - sovjetisk germanistisk oversætter. Medlem af Union of Writers of the USSR (1973).
Født i 1920 i Moskva.
I 1938-1941 studerede han ved Moscow Aviation Institute .
Medlem af den store patriotiske krig siden 1941, seniorløjtnant for kvartermestertjenesten, militærcensor, oversætter af efterretningsafdelingen i hovedkvarteret for den 33. armé af vestfronten. Lederen af efterretningsafdelingen , A. M. Sobolev , afsætter meget plads til N. Bunins arbejde i sine erindringer og nævner ham ofte. [en]
I slutningen af april 1942, nær Vyazma , trak sig tilbage i en gruppe direkte under general Efremov , idet han blev såret, blev han fanget - han blev holdt i et år i Stalag 340-lejren (Litauen), derefter overført til Berlin i Stalag III-D , udgivet i april 1945.
Han blev tildelt medaljerne "For Courage" (1.4.1942), "For sejren over Tyskland", Fædrelandskrigsordenen, 1. grad (1985).
Efter krigen endte han af en eller anden grund [2] i lejre, hvor han blev til 1954. [3]
Udgivet siden 1955. Oversat prosa fra tysk. I 1973 blev han optaget som medlem af Writers' Union of the USSR .
I 1966 var han en af oversætterne af Christa Wolfs Shattered Sky , ledsaget af forfatteren under hendes besøg i USSR. [3]
I 1986 boede han i Moskva, i hus nummer 27 på gaden. Rusakovskaya .
Oversættelsesarbejdet blev tildelt prisen fra det østrigske undervisningsministerium (1989) og prisen for magasinet Znamya (1995, for oversættelsen af Heinrich Bölls historie "Fit to Die"). [fire]
Han døde i 2003 og blev begravet i columbarium på Novodevichy-kirkegården .
Oversat prosa fra tysk. Vigtigste oversættelser:
N. Bunins oversættelsesteknik - på det sidste trin af oversættelsen uden at arbejde direkte med teksten - blev en legende blandt tyske oversættere, som M. L. Rudnitsky sagde: [5]
Nikolai Nikolaevich Bunin, en velkendt, subtil oversætter, især af Zweigs værker, underviste ifølge historier på sine seminarer som følger: først laver oversætteren uden en ordbog en "fisk", det vil sige en interlineær , så han lægger den originale tekst til side og arbejder kun med "fisk". Jeg kender folk, der arbejder på denne måde, de laver gode oversættelser.
Så for eksempel bliver hans oversættelsesteknikker brugt, når han overfører ikke-ækvivalent ordforråd til russisk, primært realia-ord: [6]
Baseret på en komparativ analyse af en del af den originale roman "I vores hjem i fjerne tider" af Hans Fallada og den russiske oversættelse af N. Bunin kan vi konkludere, at oversætteren på dygtig måde kombinerer og kombinerer forskellige metoder til oversættelse af ikke- tilsvarende ordforråd fra tysk til russisk, formåede at opnå effekten af at bevare en specifik national smag af værket, uden at skade læsernes forståelse.
V. E. Shor bemærkede, at Bunins oversættelser af Stefan Zweigs værker er blandt sådanne oversættelser, der ikke har "dubler" på grund af deres overlegenhed: [7]
Vi anser det dog for nødvendigt i det mindste at nævne den mest fremragende af disse oversættelser: "The Feat of Magellan" - A. Kulisher, "Mary Stuart" - E. Galperina, "Upatience of the Heart" - N. Bunin. Disse oversættelser fortjener særlig analyse som eksempler på oversættelseskvalitet.