Bunin, Nikolai Nikolaevich

Nikolai Nikolaevich Bunin
Fødselsdato 26. september 1920( 26-09-1920 )
Fødselssted Moskva , USSR
Dødsdato 2003( 2003 )
Et dødssted Moskva , Rusland
Borgerskab  USSR Rusland
 
Beskæftigelse tolk
Priser og præmier

Fædrelandskrigens orden, 1. klasse Medalje "For Courage" (USSR) Medalje "For sejren over Tyskland i den store patriotiske krig 1941-1945"

Nikolai Nikolaevich Bunin (26. september 1920 - 2003) - sovjetisk germanistisk oversætter. Medlem af Union of Writers of the USSR (1973).

Biografi

Født i 1920 i Moskva.

I 1938-1941 studerede han ved Moscow Aviation Institute .

Medlem af den store patriotiske krig siden 1941, seniorløjtnant for kvartermestertjenesten, militærcensor, oversætter af efterretningsafdelingen i hovedkvarteret for den 33. armé af vestfronten. Lederen af ​​efterretningsafdelingen , A. M. Sobolev , afsætter meget plads til N. Bunins arbejde i sine erindringer og nævner ham ofte. [en]

I slutningen af ​​april 1942, nær Vyazma , trak sig tilbage i en gruppe direkte under general Efremov , idet han blev såret, blev han fanget  - han blev holdt i et år i Stalag 340-lejren (Litauen), derefter overført til Berlin i Stalag III-D , udgivet i april 1945.

Han blev tildelt medaljerne "For Courage" (1.4.1942), "For sejren over Tyskland", Fædrelandskrigsordenen, 1. grad (1985).

Efter krigen endte han af en eller anden grund [2] i lejre, hvor han blev til 1954. [3]

Udgivet siden 1955. Oversat prosa fra tysk. I 1973 blev han optaget som medlem af Writers' Union of the USSR .

I 1966 var han en af ​​oversætterne af Christa Wolfs Shattered Sky , ledsaget af forfatteren under hendes besøg i USSR. [3]

I 1986 boede han i Moskva, i hus nummer 27 på gaden. Rusakovskaya .

Oversættelsesarbejdet blev tildelt prisen fra det østrigske undervisningsministerium (1989) og prisen for magasinet Znamya (1995, for oversættelsen af ​​Heinrich Bölls historie "Fit to Die"). [fire]

Han døde i 2003 og blev begravet i columbarium på Novodevichy-kirkegården .

Oversættelser

Oversat prosa fra tysk. Vigtigste oversættelser:

Kritik

N. Bunins oversættelsesteknik - på det sidste trin af oversættelsen uden at arbejde direkte med teksten - blev en legende blandt tyske oversættere, som M. L. Rudnitsky sagde: [5]

Nikolai Nikolaevich Bunin, en velkendt, subtil oversætter, især af Zweigs værker, underviste ifølge historier på sine seminarer som følger: først laver oversætteren uden en ordbog en "fisk", det vil sige en interlineær , så han lægger den originale tekst til side og arbejder kun med "fisk". Jeg kender folk, der arbejder på denne måde, de laver gode oversættelser.

Så for eksempel bliver hans oversættelsesteknikker brugt, når han overfører ikke-ækvivalent ordforråd til russisk, primært realia-ord: [6]

Baseret på en komparativ analyse af en del af den originale roman "I vores hjem i fjerne tider" af Hans Fallada og den russiske oversættelse af N. Bunin kan vi konkludere, at oversætteren på dygtig måde kombinerer og kombinerer forskellige metoder til oversættelse af ikke- tilsvarende ordforråd fra tysk til russisk, formåede at opnå effekten af ​​at bevare en specifik national smag af værket, uden at skade læsernes forståelse.

V. E. Shor bemærkede, at Bunins oversættelser af Stefan Zweigs værker er blandt sådanne oversættelser, der ikke har "dubler" på grund af deres overlegenhed: [7]

Vi anser det dog for nødvendigt i det mindste at nævne den mest fremragende af disse oversættelser: "The Feat of Magellan" - A. Kulisher, "Mary Stuart" - E. Galperina, "Upatience of the Heart" - N. Bunin. Disse oversættelser fortjener særlig analyse som eksempler på oversættelseskvalitet.

Noter

  1. Alexei Mikhailovich Sobolev - Spejdere tager på eftersøgning. - M .: Militært forlag, 1963-182 s.
  2. ingen data om årsagerne, artikel, deadline, ifølge Open Archive-projektet Arkivkopi dateret 16. februar 2020 på Wayback Machine af Moskovskaya Pravda-avisens sag P-50349 mod N. N. Bunin er opbevaret i Statsarkivet i Den Russiske Føderation
  3. 1 2 Krista Wolf - Moscow Diaries: Hvem er vi, og hvor kommer vi fra ...
  4. Znamya magazine Awards (utilgængeligt link) . Hentet 16. februar 2020. Arkiveret fra originalen 13. oktober 2017. 
  5. Samtale med oversætteren Mikhail Rudnitsky . Hentet 16. februar 2020. Arkiveret fra originalen 16. februar 2020.
  6. V. B. Terentyeva - Ikke-ækvivalent ordforråd og måder til dets overførsel på eksemplet med G. Falladas roman "I vores hjem i fjerne tider" // Mendeleev-oplæsninger - 2014. Materialer fra XLV Regional videnskabelig og praktisk konference for studerende, kandidatstuderende og unge videnskabsmænd (21. marts 2014, Tobolsk). — Tobolsk, TGSPA im. D. I. Mendeleeva, 2014. - 178 s. - s. 53-54
  7. V. E. Shor - Fra historien om den sovjetiske oversættelse. (Stefan Zweig på russisk) Arkiveret 6. april 2017 på Wayback Machine // Translator's Notebooks. M., 1968

Kilder