Schmidt, Paul Otto

Paul-Otto Schmidt
Paul Otto Schmidt
Tolk fra det tyske udenrigsministerium
1924  - 1945
Fødsel 23. juni 1899( 23-06-1899 ) [1]
Død 21. april 1970( 1970-04-21 ) [1] (70 år)
Forsendelsen NSDAP (siden 1943)
Erhverv tolk
Års tjeneste 1917/1918
tilknytning  Tyske Rige
Type hær Wehrmachts landstyrker
kampe Første Verdenskrig
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Paul (-Otto) Schmidt ( tysk:  Paul (-Otto Gustav) Schmidt ; 23. juni 1899 , Berlin  - 21. april 1970 , Gmund am Tegernsee ) - oversætter af Nazitysklands udenrigsministerium (1924-1945), leder af ministerens bureau, Adolf Hitlers (siden 1935), Standartenführer (siden 1940).

Biografi

I 1917-1918 deltog Schmidt i Første Verdenskrig som menig og blev såret på Vestfronten . Derefter studerede han moderne sprog i Berlin og arbejdede samtidig for et amerikansk pressebureau. Fra 1921 deltog han i kurser for oversættere til konferencer i Udenrigsministeriet, hvor han udmærkede sig ved sine enestående hukommelsesevner. I juli 1923 - mens han stadig forberedte sig til eksamen - modtog Paul Schmidt den første opgave fra udenrigsministeriets sprogtjeneste , nemlig ved Den Permanente Internationale Domstol i Haag .

Efter at have afsluttet sine studier arbejdede Schmidt i nogen tid i den kejserlige regerings kontor for fremmedsprog, og i 1924 kom han i tjeneste som oversætter i Udenrigsministeriet. Under Gustav Stresemann blev Schmidt udnævnt til cheftolk og udførte denne funktion efter nationalsocialisterne kom til magten indtil 1945. I denne rolle var han til stede ved underskrivelsen af ​​Locarno-traktaterne og deltog også i mange andre vigtige internationale konferencer.

Han talte engelsk, fransk, hollandsk, italiensk, spansk, tjekkisk, slovakisk og polsk og var til stede ved alle de vigtigste forhandlinger, herunder i forbindelse med indgåelsen af ​​München-aftalen. Med stor autoritet hos Hitler blev Schmidt også ansvarlig for at redigere protokollerne efter resultaterne af forhandlingerne, og var i denne egenskab til stede ved forhandlingerne selv i de tilfælde, hvor han ikke selv oversatte - for eksempel ved afslutningen af ​​Molotoven -Ribbentrop-pagten, eller under talrige forhandlinger mellem Hitler og Mussolini.

Yderligere højdepunkter i hans karriere var:

I 1943 sluttede Schmidt sig til NSDAP .

I maj 1945 blev Schmidt arresteret og interneret af amerikanerne. Han henviste til diplomater, der, da de blev forhørt af de allierede i oktober 1945, vurderede angrebet på Sovjetunionen den 22. juni 1941, ikke som en optrapning af tysk militær aggression, men som et nødvendigt strategisk skridt i selvforsvar . I 1948 blev Schmidt løsladt.

I 1952 accepterede Schmidt stillingen som rektor for München Institut for Fremmedsprog og Oversættere . I 1967 afviste han genvalg på grund af sin alder.

"En statist på den diplomatiske scene"

En statist på den diplomatiske scene (Hitlers oversætter i den russiske udgave [2] ) er titlen på Paul Schmidts erindringer, som han præsenterede som førstehånds personlige erindringer om det vigtigste vidne i den 21-årige periode med europæisk udenrigspolitik. Dette værk indeholder mange lærerige eksempler på forhandlingstaktikker, vittige observationer foretaget af forfatteren ved møder, møder og konferencer afholdt i alle dele af verden, konklusioner, der gælder for et andet niveau af relationer, samt en beskrivelse af forskellige ekstraordinære situationer og vanskeligheder, som en tolk støder på under udførelsen af ​​sine opgaver.

Venner, der så de fire store møde gennem glasdøre, fortalte mig, at da jeg sikrede mig, at min oversættelse blev hørt, var jeg som en skolelærer, der forsøgte at rydde op i et uregerligt klasseværelse. Derefter begyndte vi at kalde de fire store konferencer med kodenavnet "klasse", især under krisen i 1939.

Jeg sad ved siden af ​​Hitler, men jeg måtte snakke hele tiden, mens de lækreste retter blev taget urørt væk, og som følge heraf rejste jeg mig sulten fra bordet. På det tidspunkt havde jeg endnu ikke mestret de teknikker, der tillod mig at spise og arbejde på samme tid: Når min klient stoppede med at spise for at give mig sin tekst, skulle jeg spise og så oversætte, mens han spiste. Denne procedure er blevet anerkendt af chefs de protocole som en genial løsning til bankettolke.

Det var Schmidt overbevist om

at mellem hommes de bonne volonte kan mennesker af god vilje, uanset nationalitet, selv de største vanskeligheder overvindes. Tyve års unik erfaring i diplomati på højeste niveau bekræftede denne mening og tilføjede den overbevisningen om, at menneskehedens virkelige fjender er fanatikere, uanset hvilken lejr de tilhører.

Schmidt forsøger at vise, at han placerer nazisterne i denne kategori – især Hitler og Ribbentrop. I sine domme over de mennesker, som han har arbejdet så hengivent og så længe for, udtrykker han ofte mistillidsvotum og foragt – og det er han blevet kritiseret for. Han hævder, at han aldrig sympatiserede med nazisterne, at han blot gjorde sit arbejde som embedsmand og erfaren specialist, at han ikke lagde skjul på sine uafhængige synspunkter, og at dette blev behørigt noteret i hans sagsmappe.

Han udviste bestemt stort mod ved at modstå pres og først melde sig ind i Nazipartiet i 1943 på trods af sin særlige position.

… en anden slags storm brød ud i kancelliet over mit uskyldige hoved.

Jeg tiltrak med min "plutokratiske" hat og mackintosh Hitlers ugunstige opmærksomhed som den eneste civile blandt de uniformerede akseembedsmænd. <...> Mit kostume voldte mig ikke nogen gener, og jeg havde længe været vant til hints fra partimedlemmer som: "Du ligner republikkens præsident" <...> Men nu fortalte de mig endelig, at mit kostume var "umuligt", og fra da af skal jeg møde op i uniform, når jeg oversætter for Hitler foran offentligheden. Hitler skaffede mig uniformen fra SS og Göring med flyvevåbnets uniform.

Noter

  1. 1 2 Paul Schmidt // Munzinger Personen  (tysk)
  2. Schmidt P. Hitlers oversætter . - Smolensk: Rusich, 2001. - 322 s. - (Verden i krige). — ISBN 5-8138-0256-8 .

Litteratur