Chepaitis, Virgilius

Virgilijus Chepaitis
Virgilijus Cepaitis
Navn ved fødslen Virgilijus Juozas Cepaitis
Fødselsdato 8. november 1937 (84 år)( 08-11-1937 )
Fødselssted Shakiai
Borgerskab Litauen
Beskæftigelse tolk
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Virgilijus Čepaitis ( Virgilijus Čepaitis [1] , Virgilijus Juozas Čepaitis ; lit. Virgilijus Čepaitis , 8. november 1937 , Sakiai ) er en litauisk oversætter, offentlig og politisk person.

Biografi

Født i Shakiai. Uddannet fra Kaunas Pedagogical College ( 1954 ). I 1955-1956 arbejdede han som oversætter på redaktionen af ​​avisen "Komjaunimo tesa" ( " Komjaunimo tiesa " ; "Komsomolskaya Pravda"). I retning af Union of Writers af den litauiske SSR studerede han ved oversættelsesafdelingen ved det litterære institut. A. M. Gorky i Moskva ; dimitterede i 1961 . Han var gift med Natalia Trauberg (deres børn - Thomas Chepaitis og Maria Chepaitite - oversættere), andet ægteskab med etnologen Auksuol Chepaitene.

Siden 1958 har han samarbejdet med forskellige forlag i Litauen og Rusland og oversat bøger fra engelsk og russisk til litauisk og fra polsk til russisk. Siden 1968, medlem af den litauiske forfatterforening , siden 2003  - den litauiske oversætterforening . I 1988-1989 arbejdede han som chefredaktør for den kreative sammenslutning "Ars" i det litauiske filmstudie .

I sommeren 1988 sluttede han sig til Sąjūdis Initiative Group . Han blev valgt til Sąjūdis-rådet; Eksekutivsekretær for Sąjūdis-rådet i 1989-1990 . I 1989-1990 var han medlem af Baltisk Råd. Formand for S. Shalkauskis Foundation (1989-1992), Litauen-Polen Society (1989-1994), Independence Party ( 1990-1992 ). I 1990-1992 var han medlem af det øverste råd for den litauiske SSR (Restoration Seimas), som proklamerede genoprettelsen af ​​Litauens uafhængighed.

Efter at sagen om KGB-agenten for USSR "Juozas" blev offentliggjort, blev han tvunget til at forlade parlamentet og trække sig fra aktiv deltagelse i det offentlige og politiske liv. [2]

Siden 1993 har han været chefredaktør for forlaget "Litterae universitatis" , siden 1996 direktør for forlaget "Tvermė" .

I 2000 overrakte den litauiske præsident Valdas Adamkus V. Chepaitis den litauiske uafhængighedsmedalje .

Oversættelsesaktiviteter

Han debuterede som skønlitterær oversætter i 1958 med oversættelsen af ​​" Nine Plys " , der oversatte bogen af ​​A. A. Milne fra det polske sprog ifølge oversættelsen af ​​Irena Tuwim (senere Chyapaitis genoversat fra den engelske tekst) [ 3] . Han oversatte en række værker for børn fra engelsk og russisk.

Han var en meget produktiv oversætter af litauisk prosa til russisk. Hans oversættelser omfatter værker af Jonas Avižius , Juozas Aputis , Juozas Baltushis , Vytautas Bubnys , Antanas Venclova , Romualdas Granauskas , Jonas Mikelinskas , Romualdas Lankauskas , Vincas Mykolaitis-Putinas , Kazys Sai , Kazys Sai , 2000-tallets forfattere fra Litauen Simona og andre skribenter fra det 2. århundrede fra Litauen .

Fra polsk til russisk oversatte han individuelle værker af Timoteusz Karpovich (“Green Gloves: A Medieval Ballad in Six Scenes”; 1974 ), Stanislav Lem (“Rhinitis”, sammen med S. Larin; 1982 ), Slawomir Mrozhek (“Moniza Clavier” ; 1988 ).

Medforfatter til filmmanuskriptet "Virto ąžuolai" ( 1976 ). Forfatter til en bog med erindringer om sin deltagelse i begivenhederne i 1988-1990 "Med Sajudis for Litauen" ( "Su Sąjūdžiu už Lietuvą. Nuo 1988 06 03 iki 1990 03 11" , Vilnius: Tvermė ) . Siden midten af ​​1990'erne har han været redaktør og medforfatter til en række historiske eventyrbøger udgivet af Skomantas .

Udgaver

Oversættelser fra engelsk

Oversættelser fra russisk

Oversættelser til russisk

Oversættelser fra polsk til litauisk

Oversættelser fra polsk til russisk

Noter

  1. I henhold til § 47 "Instruktioner for transskription af efternavne, navne og geografiske navne fra russisk til litauisk og fra litauisk til russisk", godkendt af den litauiske sprogkommission ved Videnskabsakademiet i den litauiske SSR og obligatorisk i Litauen, litauisk e er transskriberet af russisk I Transskriptionsinstruktioner efternavne, fornavne og stednavne fra russisk til litauisk og fra litauisk til russisk = Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir ių lietsuvių kalbą ir iš lietsuvių. - Vilnius: Mokslas, 1990. - S. 103.
  2. Albats E. M. [www.belousenko.com/books/publicism/albats_kgb.htm Tidsbombe. Politisk portræt af KGB] Arkivkopi dateret 2. februar 2018 på Wayback Machine // M., RUSSLIT, 1992 ISBN 5-86508-009-1
  3. "Vertimas yra tokia keista būsena tarp amato ir meno". Vertėją Virgilijų Čepaitį kalbina Rasa Drazdauskienė

Links