Cao Ying | |
---|---|
Fødselsdato | 24/03/1923 [1] |
Fødselssted |
|
Dødsdato | 24/10/2015 [1] |
Et dødssted | |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | tolk |
Priser | Lifetime Achievement Award in Translation [d] ( 2010 ) Lu Xuns litterære pris for fremragende litterære oversættelser [d] ( 1998 ) |
Sheng Junfeng ( kinesisk øvelse 盛峻峰, pinyin Shèng Jùnfēng , 24. marts 1923, Zhenhai , Zhejiang , nu inden for Ningbos bygrænse - 24. oktober 2015, Shanghai [1] ), bedre kendt under pseudonymet Cao Ying - ( kinesisk trad . . 草嬰, øvelse 草婴, pinyin Cǎo Yīng ), kinesisk oversætter af værker af russiske og sovjetiske forfattere. Han er bedst kendt for sin oversættelse til kinesisk af Leo Tolstojs komplette værker . Cao oversatte også Mikhail Sholokhov , Andrey Platonov [2] og andre russiske og sovjetiske forfattere.
Født i en velhavende familie i Zhenhai County, Zhejiang-provinsen i 1923, var hans bedstefar og far læger. Hans mor, Xu Shujuan (徐书卷), var datter af en adelig familie. Hans ældre kusine, Xu Xu (徐訏), var forfatter. Sheng Junfeng studerede på Nantong Agricultural College (南通农学院). [2]
I december 1937, i en alder af 14 , flyttede han til Shanghai med sin familie under den anden kinesisk-japanske krig .
Han begyndte at studere russisk i 1938. Først tog han privattimer fra en russisk husmor, senere studerede han under vejledning af Jiang Chunfang, som på det tidspunkt allerede var en dygtig oversætter, og senere blev han kendt som skaberen af Den Store Kinesiske Encyklopædi.
I 1941, i en alder af 18, begyndte han at arbejde med ugebladet Shidai (时代) som oversætter. Han adopterer pseudonymet Cao Ying (草 cao - græs, 婴 ying - baby, "ungt græs"). Sheng forklarede valget af et pseudonym som følger: "Jeg er en simpel person, der gør en simpel ting. Jeg tog navnet Cao Ying for mig selv, da jeg begyndte at oversætte professionelt. Jeg håber at tilegne mig "græsånden". Som jeg tænker, kan man være lige så ubetydelig som græs, og samtidig ikke være bange for ild og blive genfødt igen og igen. [3]
Hans første oversættelse er Andrey Platonovs historie "Den gamle mand". I perioden 1945-1951 arbejdede han på Shidai-forlaget som redaktør og oversætter, siden 1956 var han ansat i Shanghai Writers' Union. Også i 1950'erne deltog han i redigeringen af den kinesiske encyklopædiske ordbog " Chihai " som medlem af redaktionen og chefredaktør for bindet "Udenlandsk litteratur" ( kinesisk øvelse 外国文学) [1] .
Under kulturrevolutionen blev han stemplet som "Sholokhovs agent" og "revisionistisk sovjetisk spion", blev chikaneret og sendt til hårdt arbejde. [fire]
Cao Ying blev rehabiliteret efter Deng Xiaoping kom til magten . Han har fungeret som vicepræsident for den kinesiske oversætterforening, formand for oversætterforeningen i Shanghai og vicepræsident for forfatterforeningen i Shanghai . Han var professor ved East China Normal University og Xiamen University .
Brugte 20 år (1977-1997) [1] på at oversætte Leo Tolstojs komplette værker til kinesisk. Han oversatte værker af M. Yu. Lermontov ("A Hero of Our Time "), M. A. Sholokhov (" Virgin Soil Upturned ", " The Fate of a Man "), V. P. Kataev (" Søn af et regiment "), B.L. Gorbatov ("Donbass"), G. E. Nikolaeva ("Fortællingen om direktøren for MTS og chefagronomen"), P. A. Pavlenko ("Lykke") [1] .
Han blev optaget i Union of Writers of the Russian Federation i 2006.
Han døde i Shanghai den 25. oktober 2015 i en alder af 93. [5]
![]() | |
---|---|
I bibliografiske kataloger |