Habanera (aria)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 3. juli 2022; verifikation kræver 1 redigering .
Vokal rækkevidde: Tessitura:

Habanera  er det populære navn for arien L'amour est un oiseau rebelle (Kærlighed er en oprørsk fugl) fra operaen Carmen af ​​Georges Bizet . Dette er hovedpersonens exit-arie, fremført af en mezzosopran eller sopran, i den femte scene i første akt. Vokalområde D 4 til F♯ 5 med tessitura D 4 til D 5 .

Melodien i denne arie er lånt fra habaneraen El Arreglito , som er skrevet af den spanske komponist Sebastian Iradier . Bizet mente, at dette var en folkemusik komposition, men da han blev klar over, at dette var musik skrevet af en komponist, der døde for kun ti år siden , tilføjede han en note til Carmens vokalparti, hvor han angav kilden [1] . Temaet er baseret på en faldende kromatisk skala , efterfulgt af variationer af samme sætning , først i en mol-toneart , og derefter i en dur-toneart, svarende til kærlighedens omskiftelser i teksten.

Tekst

Teksten i parentes synges af koret.

[indledning i daglig tale]
Hvorvidt du vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, det er sikkert!

[sang]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière;
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère;
Il n'a rien dit mais il me plaît.

(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour...
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour...
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour..
(S'il lui convient de refuser.) L'amour... L'

amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi!

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime;
Prends garde a toi! (Prends garde à toi!)

L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola.
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il est la.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t'évite,
Tu crois l'éviter, il te tient!

(Tout autour de toi, vite,) L'amour
(Il vient, s'en va, puis il revient.) L'amour
(Tu crois le tenir, il t'évite,) L'amour
(Tu crois l'éviter ) , il te tient!) L'amour

L'amour est l'enfant de bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Si je t'aime, prends garde a toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde à toi !

(L'amour est l'enfant de bohême,)
(Il n'a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;)
(Si je t'aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

Si tu ne m'aimes pas,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t'aime, si je t'aime
Prends garde a toi! (Prends garde a toi!)

 

Hvornår vil jeg elske dig?
Måske, jeg selv ved det ikke ...
Måske aldrig, måske i morgen;
Men ikke i dag, det er helt sikkert.


Kærligheden er en stædig fugl
, som ingen kan tæmme,
og det er fuldstændig nytteløst at kalde hende,
hvis hun vil nægte!
Intet vil virke, ikke en trussel, ikke en bøn;
Den ene taler smukt, den anden er tavs -
jeg foretrækker den anden
, selvom han ikke sagde noget, men han elsker mig.

(Kærlighed er en stædig fugl,) Kærlighed...
(som ingen kan tæmme,) Kærlighed...
(og det er fuldstændig nytteløst at kalde hende) Kærlighed...
(hvis hun vil nægte!) Kærlighed...

Kærligheden er et sigøjnerbarn,
hun kendte aldrig lovene;
hvis du ikke elsker mig, så elsker jeg dig;
og hvis jeg elsker dig, så pas på! (Pas på!)
Hvis du ikke elsker mig,
hvis du ikke elsker mig, så elsker jeg dig! (Pas på!)
Og hvis jeg elsker dig,
hvis jeg elsker dig, så pas på!

(Kærlighed er et sigøjnerbarn,)
(hun kendte aldrig lovene;) ( hvis du (og hvis jeg elsker dig, pas på!) (Pas på!)
elsker mig, så elsker jeg dig) ikke (Pas på!) Og hvis jeg elsker dig, hvis jeg elsker dig, så pas på! (Pas på!) Den Fugl, som du syntes at have overhalet, viftede med Vingen og fløj bort - Kærligheden er langt borte, den kan du vente; Vent ikke på hende længere - og her er hun! Hurtigt, hurtigt, blafrer det omkring dig , flyver af sted, vender tilbage igen, du tror, ​​at du greb det - det glider væk, du tror, ​​at du gemte dig for det - og du er i dets magt! (Hun kvikkert, rask omkring dig) Kærlighed ... (fladder, flyver væk, vender tilbage igen;) Kærlighed ... (tror du tog fat i hende - hun smutter,) Kærlighed ... (tror du gemte dig for hende - og du er i hendes magt!) Kærlighed ... Kærlighed er et sigøjnerbarn, hun kendte aldrig lovene; hvis du ikke elsker mig, så elsker jeg dig; og hvis jeg elsker dig, så pas på! (Pas på!) Hvis du ikke elsker mig, hvis du ikke elsker mig, så elsker jeg dig! (Pas på!) Og hvis jeg elsker dig, hvis jeg elsker dig, så pas på! (Kærlighed er et sigøjnerbarn,) (hun kendte aldrig lovene;) ( hvis du (og hvis jeg elsker dig, pas på!) (Pas på!) elsker mig, så elsker jeg dig) ikke (Pas på!) Og hvis jeg elsker dig, hvis jeg elsker dig, så pas på! (Pas på!)






































Noter

  1. ↑ Grove's Dictionary of Music , 5. udg. 1954

Links