Tågen er hård, tågen er dalen

Tåge raseri
Kosak sang
Sprog ukrainsk , russisk , hviderussisk
Bemærkelsesværdige kunstnere Ukraines nationale ærede akademiske folkekor. Reb

"Tåge er voldsom, tåge er en dal" ( "Tåge er voldsom, tåge er en dal", "Intet er synligt hinsides tågen" ; ukrainsk "Tåge er voldsom, tåge er en dal" ; Hviderussisk. Tåge er yaram, yaram -distant ) - kærlighedslyrisk [1] Kosak folkesang , anerkendt som et eksempel på ukrainsk klassisk folkesang fremført af Ukraines National Folk Choir opkaldt efter. Reb [2] . I Ukraine er sangen kendt i Sumy [3] og Kharkiv regionerne [4] . Blandt russerne - i Bryansk [5] , Kursk [6] , Belgorod , Voronezh regionerne [7] i Rusland, nabo til Ukraine , samt blandt Kuban [8] og Semirechensky [9] kosakkerne. For russere findes den både i ukrainske og russiske versioner [10] . Den hviderussiske version er også kendt [11] .

Beskrivelse

Sangen handler om begyndende kærlighed. Pigen, der "forlegen" kosakkens hjerte , spørger: "Hvem vil blive et håndklæde med mig?", hvilket betyder at stå på et håndklæde under et bryllup i en kirke [12] .

I landsbyen Shchuchye (Liskinsky-distriktet i Voronezh-regionen) blev en velkendt ukrainsk version af sangen indspillet [7] :

Tågen er hård, tågen er dalen.
Man kan ikke se noget bag tågen.
Man kan kun se den grønne eg.
Under den eg stod taget. -
Pigen tog vand fra den kilde.
Jeg savnede den gyldne spand, -
Og hvem får den spand?
Forvirrede kosakhjerter ...

I versionerne af sangen indspillet i de moldaviske landsbyer med den ukrainske befolkning Danu og Novye Limbeny , går pigen ikke med til at gifte sig med kosakken, der svarede [13] :

Det er bedre ikke at give mig en spand,
end at blive et håndklæde for dig.

Det lange samliv mellem russere og ukrainere på de russisk-ukrainske grænselande, deres tætte økonomiske og økonomiske bånd førte til en betydelig indblanding af kulturer. Sangen blev meget brugt i russiske landsbyer. Dens russiske tekst falder grundlæggende sammen med ukrainsk. Kun begyndelsen ændrer sig: "Hærdig tåge, dug i dalen", "Hærlig tåge, spredning i dalen". I nogle mangler den første linje i åbningen, og sangen starter med det samme fra anden linje. De fleste af forskellene fra den ukrainske er i sangen optaget i landsbyen Borki i Voronezh-regionen: "Tågen dugger, bag tågen kan du ikke se noget." Den ukrainske sang er i modsætning til den russiske præget af bryllupssymboler.

I den russiske version af teksten er der nogle gange givet en realistisk scene uden allegoriskhed [14] :

Og under egetræet stod en pige:
Åh, hun talte med fyren.
Gift dig ikke med en fyr, en fyr,
en ivrig dreng,
mindst et år gammel!
Og jeg, en rød pige,
jeg vil vokse en og en vershochek.

For første gang fra scenen blev sangen fremført af Ukraines National Folk Choir Hryhoriy Veryovka i efterkrigstiden.

Noter

  1. Andrienko O. V. Rollen af ​​hviderussisk musikalsk folklore i personlighedsorienteret træning af en nybegyndermusiker // Musikalsk kultur og uddannelse: innovative måder at udvikle sig på. materialer fra den internationale videnskabelige-praktiske konference. 2016 - Yaroslavl: Yaroslavl State Pedagogical University, 2016 - S. 2
  2. Rozhok O.V. Chorus, ovation af folks kærlighed - S. 119
  3. Kiselev A. G., Shilina S. A. Sociokulturelle aspekter af folklore som en måde at bevare identiteten på immigranter fra Ukraine til Mordovia
  4. Traditionelle ukrainske sange fremført af folkekor fra ' Sloboda ' Ukraine
  5. Pronchenko S. M. [ https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35410802 Dialekttræk i værkerne af mundtlig folkekunst i Novozybkovsky-distriktet i Bryansk-regionen (baseret på feltforskning) // Kommunikative positioner af Russisk sprog i de slaviske grænselande: tosprogethed og interlingual interferens. Materialer fra det internationale forum for russere. Redigeret af S. N. Starodubets, V. N. Pustovoitov. 2018 - Kirov: Avers, 2018
  6. Greshnikova A. V. "Own and alien" i folkesangtekster // "Science. Innovation. Teknologier", 2007
  7. 1 2 Shafrostov A. V. Folklore aspekt af problemet med tilblivelsen af ​​de pylon-lignende ukrainske dialekter i Donnya - S. 180
  8. Varavva I. Songs of the Cossacks of the Kuban - Krasnodar: Krasnodar bogforlag, 1966
  9. Bagizbaeva M. M. Folklore fra Semirechensk-kosakkerne. Del 2. - Alma-Ata: Bektep, 1979 - Nr. 66 Optaget fra Gerashchenko P.I., født i 1925, i Kaskelen, 1977; Nr. 88 Optaget fra L. A. Kutyukova, født i 1906, Talgar, i 1976
  10. Alekseeva O. I., Zhirova O. Ya., Artemenko V. V. Sangfolklore i det russisk-ukrainske grænseland i den historiske og kulturelle kontekst: et lokalt aspekt // Praksisorienteret orientering af folkesangundervisning: Indsamling af materialer fra den al-russiske videnskabelige og metodologisk seminar (Belgorod, 6. december 2016) - Belgorod: IPK BGIIK , 2017. - S. 13
  11. Encyclopedia of Literature and Arts of Belarus. U 5 v. / Rød. JEG. P. Shamyakin (gal. red.) og insh .. - Mensk: BelSE, 1987. - V. 4 (Naktsyurn - Skalsky) - 740 s. - s. 134
  12. Lyriske sange fra landsbyen Novorozino, Kupinsky-distriktet, Novosibirsk-regionen // Videnskab og uddannelse: Moderne tendenser, nr. 2 (2), 2013 - Cheboksary - ISSN: 2313-6189 - S. 113-122
  13. Panko V.D. Folklore. farverig
  14. Greshnikova A. V. "Own and alien" i folkesangtekster // "Science. Innovation. Technologies", 2007 - C414-415

Links