Translitteration af egyptiske tekster

I egyptologi er translitteration  processen med at konvertere (vise) egyptiske tekster, hvor hieroglyffer (eller deres ækvivalenter i hieratisk og demotisk ) erstattes med alfabetiske tegn (for eksempel latinske bogstaver), hvilket er meget praktisk til videnskabelige publikationer.

Det er vigtigt at huske, at translitteration og transskription ikke er det samme. Transskription involverer gengivelse af ords udtale, mens de under translitteration blot omskrives med udskiftning af de originale tegn (i dette tilfælde hieroglyffer) med tegn fra et andet skrivesystem. For eksempel er navnet på grundlæggeren af ​​XXII-dynastiet translittereret som ššnq, men transskriberet som "Shoshenq" på engelsk, "Chéchanq" på fransk, "Scheschonq" på tysk og " Sheshonq " på russisk. Da fonetik af det egyptiske sprog stadig er dårligt forstået, er transskription af egyptiske ord kun mulig i teorien. Derfor stoler egyptologer i videnskabelige publikationer kun på translitteration.

Standard translitterationssystemer

På trods af vigtigheden af ​​translitterationsmetoden for egyptologi er der ikke et generelt accepteret system til translitteration af hieroglyfiske og hieratiske tekster. Det siges nogle gange endda, at der er lige så mange translitterationssystemer, som der er egyptologer. Alligevel er flere systemer velegnede til at blive betragtet som standard. I de fleste tilfælde bruger videnskabsmænd det system, der blev brugt i 1927 af Sir Alan Gardiner i den egyptiske grammatik. Imidlertid anvender de fleste tysktalende egyptologer det system, der er foreslået af Adolf Ehrmann og Herman Grapow i "Wörterbuch der ägyptischen Sprache", en grundlæggende ordbog over det gamle egyptiske sprog . Tendensen til i stigende grad at anvende Erman og Grapov-ordbogens system, om end i en modificeret form, kan især spores blandt engelsktalende videnskabsmænd (f.eks. Allen, 2000).

Nogle egyptologer bruger det internationale fonetiske alfabet (IPA) til translitteration og forsøger at nærme sig transskription på denne måde, såsom Wolfgang Schenkel (Schenkel, 1988). Hans translitterationssystem tiltrak sig opmærksomhed fra specialister hovedsageligt i Tyskland og andre tysktalende lande. Thomas Schneiders forslag (Schneider, 2003), som er endnu tættere på IFA-standarden, mødte mindst støtte. Hovedindvendingen mod disse to systemer er, at de giver et misvisende indtryk af videnskabelig nøjagtighed med hensyn til egypternes udtale, mens vores viden på dette område er meget begrænset. Derudover tager de kun hensyn til den teoretiske udtale af det egyptiske sprog i Mellemriget, og ikke de tidligere og senere faser af sproget, hvis funktioner ikke afspejles ved brug af disse systemer.

Translitterationssystemer og informationsteknologi

I 1984  blev et translitterationssystem, der kun brugte ASCII-tegn , foreslået af en gruppe egyptologer på det internationale møde "Table ronde informatique et égyptologie", og derefter udgivet i 1988  (Buurman, Grimal et al., 1988). Dette system er i dag kendt som "Manuel de codage" (eller MdC), efter den franske publikationstitel "Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur".

Denne translitteration er meget brugt i elektroniske diskussioner (mailinglisteteknologi, internetfora) blandt professionelle egyptologer og den interesserede offentlighed. "Manuel de codage"-systemet tillader ikke kun simple "alfabetiske" translitterationer, det gør det også muligt at indkode gamle egyptiske tekster fuldt ud, hvilket angiver placeringen, orienteringen og endda størrelsen af ​​individuelle hieroglyffer. Dette system bruges (dog ofte med modifikationer) af forskellige softwarepakker designet til at skrive hieroglyfiske tekster (WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero og andre).

Unicode

Udviklingen af ​​Unicode- standarden gjorde det muligt næsten fuldstændigt at translitterere egyptiske tekster ved brug af kun én relativt komplet Unicode-skrifttype, uden at ty til en speciel translitterationsskrifttype (som man ofte gjorde tidligere). Tabellen over forskellige translitterationsskemaer nedenfor bruger f.eks. Unicode. Der er dog tegn, der ikke var inkluderet i Unicode 4.0-specifikationen, men som blev foreslået til Unicode 4.1. Dette er den såkaldte egyptiske "alef" ( , Ꜣ U+A722 og ꜣ U+A723, repræsenteret her som <3>, også fundet i <ȝ> Unicode U+021D) og "ayin" (Ꜥ U+A724 og ꜥ U+A725 , repræsenteret her som <ˁ> Unicode U+02C1, ‹ʿ› Unicode U+02BF bruges også). I stedet for "yod" (her repræsenteret som <ỉ> Unicode U+1EC9, <j> forekommer også), er det blevet foreslået at bruge bogstavet Ii med diakritiske tegn i҆ U+0486, U+0313 eller U+0357.

Demotisk translitteration

Demotic , der stammer fra den sidste fase af det egyptiske sprog, umiddelbart før koptisk , blev længe translittereret ved hjælp af det samme system, der blev brugt til hieroglyfiske og hieratiske tekster. Men i 1980 vedtog Demotister en separat international standard baseret på det traditionelle system, men med tilføjelse af nogle ekstra tegn til vokaler (som i modsætning til hieroglyfer og hieratik ofte er angivet i demotisk) og andre tegn, der blev brugt i demotisk skrift. The Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (eller Chicago Demotic Dictionary ) bruger denne metode. Da dette system hovedsageligt kun er af interesse for specialister, se detaljerne i nedenstående links.

Tabel over større translitterationssystemer

  Erman & Grapow 1926-1953 Gardiner 1927 Buurman, Grimal et al. 1988 Schenkel 1991 Hannig 1995 Allen 2000 Schneider 2003
EN
3 3 EN 3 3 3 ɹ
jeg
jeg jeg jeg jeg j j jeg
jegjeg
ỉj y y y y y y
-en
ˁ ˁ -en ˁ ˁ ˁ e
w
w w w w w w w
b
b b b b b b b
s
s s s s s s
f
f f f f f f f
m
m m m m m m m
n
n n n n n n n
r
r r r r r r l
h
h h h h h h
H
H
x
x
x
x
z
s s s s Z'er z s
s
S s s S s s S
S
s s S s s s s
q
q q q
k
k k k k k k k
g
g g g g g g g
t
t t t t t t t
T
T c c
d
d d d d d
D
D č̣

Eksempler på brugen af ​​forskellige translitterationssystemer

Den følgende tekst er translittereret ved hjælp af nogle af hovedskemaerne nedenfor (skrevet ved hjælp af WikiHiero ).

M23X1
R4
X8Q2
D4
W17R14G4R8O29
V30
U23N26D58O49
Z1
F13
N31
V30
N16
N21 Z1
D45
N25

Oversættelse af teksten: "et offer givet af kongen og Osiris , den første blandt de vestlige (det vil sige de døde), den store gud, Abydos herre og Upuat , Ta-Jesers herre (det vil sige, nekropolis)." En anden oversættelse er mulig: "det kongelige offer af Osiris, den første blandt de vestlige, den store gud, Abydos herre og Upuat, Ta-Jesers herre" (Allen, 2000: § 24.10).

Erman & Grapow 1926-1953

Gardiner 1953

Buurman, Grimal et al. 1988

Fuldt kodet, maskinspecifik version af denne tekst:

Schenkel 1991

Allen 2000

Schneider 2003

Bibliografi