Samtidig oversættelse
Simultantolkning er en af de mest komplekse former for tolkning , hvor tolken oversætter til målsproget samtidigt, samtidig med at lytte til tale på kildesproget, i modsætning til konsekutiv tolkning , når tolken taler i pauser i tale på kildesproget [1] . En simultantolk er en tolk , der har specialiseret sig i simultanoversættelse.
Simultanoversættelse udføres som regel med brug af specialudstyr til simultanoversættelse, nogle gange for en individuel lytter bruges teknikken til at hviske (hviske). Muligheden for simultanoversættelse forklares ved, at i moderne sprog er ca. 50% ord står for andelen af ord, der ikke indeholder nogen ny information , mens det også er væsentligt, at en vis del af informationen stadig ikke opfattes af lytterne.
Simultanoversættelsesudstyr
Specialudstyr er et simultantolkeanlæg (enten fast eller baseret på trådløs stemmetransmission), normalt en fast eller sammenklappelig kabine (bås), hvor simultantolkeanlægget er placeret, herunder to par høretelefoner og en mikrofon til tolke, samt et sæt hovedtelefoner eller bærbare modtagere alt efter antallet af deltagere, der har brug for oversættelse. Under tolkningen befinder simultantolken sig i en isoleret bås iført lydisolerede høretelefoner, så hans egen stemme ikke overdøver talerens stemme. Publikum hører oversættelsen i personlige modtagere med høretelefoner. Ved brug af simultanoversættelsesteknologier organiseres som regel begivenheder (kongresser, konferencer, seminarer, præsentationer) med deltagelse af et stort antal mennesker og afholdes i store konferencelokaler eller auditorier.
Varianter af simultanoversættelse
I praksis er der tre typer simultanoversættelse, som refererer til forskellige typer oversættelse [2] :
- simultanoversættelse "efter øret", når en simultantolk opfatter talerens kontinuerlige tale gennem hovedtelefoner og oversætter i blokke, efterhånden som information ankommer - det mest almindelige og sværeste tilfælde;
- simultan "synsoversættelse" med eller uden forudgående forberedelse, når simultantolken på forhånd modtager den skrevne tekst af talerens tale og udfører oversættelsen i overensstemmelse med det tilvejebragte materiale, idet der foretages de nødvendige justeringer, efterhånden som talen udfolder sig;
- simultanlæsning af en foroversat tekst - i denne mulighed læser en simultantolk, der følger talerens tale, en på forhånd forberedt tekst og foretager om nødvendigt justeringer, hvis taleren afviger fra den oprindelige tekst under talen.
Bedømmelse
Fordelene ved simultantolkning frem for konsekutiv tolkning omfatter normalt følgende:
- Talerens (højttalerens) tale lyder uden afbrydelser. Dette giver taleren mulighed for at fastholde publikums opmærksomhed, at mærke stemningen og reaktionen fra publikum.
- Tidspunktet for begivenheden er reduceret med omkring halvdelen i forhold til brugen af fortløbende oversættelse.
- Bekvemmelighed for deltagerne: fremmedsprogsfærdigheder er ikke ualmindeligt i dag, så mange deltagere foretrækker at lytte til rapporter på et fremmedsprog i originalen, og de bliver irriterede, når taleren stopper op, og alle deltagere lytter til oversættelsen under en fortløbende oversættelse.
- Evne til at oversætte til flere sprog samtidigt.
Samtidig har simultanoversættelse også sine ulemper:
- Omkostningerne ved simultantolkning er generelt højere end for konsekutivtolkning på grund af de højere rater for simultantolke og behovet for at betale for udgifterne til leje af specialudstyr. [3]
- Behovet for at involvere mindst to eller tre simultantolke, som er lige så velbevandrede i arrangementets emne.
- Simultanoversættelse er karakteriseret ved et betydeligt højere niveau af informationstab og et lavere niveau af dets assimilering.
Samtidig kvalifikation
Fra simultantolken kræves der ud over kravene om flydende sprog i fremmed- og modersmål, læsefærdig og fonetisk velartikuleret tale på målsproget nogle specifikke færdigheder. Først og fremmest er dette viden om fonden af stabile konstruktioner og klichéer , evnen til hurtigt at finde dem, det vil sige automatiseringen af sprog og tale udtryksmidler, som giver mulighed for hurtig respons. Da simultanoversættelse kræver en høj grad af koncentration, kræver langsigtet arbejde ved et arrangement med simultanoversættelse høje niveauer af mental og fysisk udholdenhed. Ved større arrangementer arbejder tolke på skift, hvor én tolk udvælges inden for 15-30 minutter efter kontinuerligt arbejde.
Træning
På grund af kompleksiteten kræver det grundig og langvarig træning at beherske simultanoversættelse. Der undervises i simultanoversættelse i universiteternes filologiske områder, på sproglige universiteter er der også specialiserede uddannelsesinstitutioner med fokus på uddannelse af oversættere. International Association of Conference Tolke fører et register over uddannelsesinstitutioner, der opfylder foreningens krav, som uddanner simultantolke til arrangementer [4] ; for eksempel er blandt de uddannelsesinstitutioner, der uddanner oversættere fra engelsk til russisk, Astrakhan State University , University of Geneva , University of Bath , Shanghai University of Foreign Studies , Institute for Intercultural Management and Communication of the French Grand Schools , University of Paris III , University of Mainz , University of Heidelberg , München Institut for Fremmedsprog Sprog og Oversættere , Bar-Ilan University of Israel , City University of London , Middlebury College International Institute , Graduate Courses in Translation ved University of Maryland .
Noter
- ↑ Breus E. V., Dementiev A. A., Sladkovskaya E. N. Simultanoversættelse: måder at mestre professionen på // Oversætterens notesbøger: Videnskabelig og teoretisk samling. - Problem. 22. - M.: Højere skole, 1987. - S. 108.
- ↑ Shiryaev A.F. (1979), s. 3.
- ↑ Ifølge ITI 2001 Rates and Salaries Survey Archived March 20, 2009 at the Wayback Machine ( s. 21), i Storbritannien, var gennemsnitsraterne for simultantolke sammenlignet med gennemsnitsraterne for tolkes kommercielle overførsler 1,5 gange højere i 1998 (henholdsvis 330 GBP og 220 GBP ) og 16,2 % højere i 2001 (henholdsvis 287 GBP og 247 GBP).
- ↑ Advanced School Finder (downlink) . Hentet 10. september 2016. Arkiveret fra originalen 1. maj 2020. (ubestemt)
Litteratur
- Visson, L. Simultanoversættelse fra russisk til engelsk. Receptioner. Færdigheder. Fordele. - M., 2001.
- Hoffman E. A. Om simultanoversættelsens historie. // Oversætterens notesbøger. - M., 1963. - S. 20-26.
- Zimnyaya I. A., Chernov G. V. Om rollen som probabilistisk prognose i processen med simultanoversættelse // Spørgsmål om teori og metoder til undervisning i oversættelse. - M., 1973.
- Minyar-Beloruchev R. K. Hvordan bliver man oversætter? - M .: Gothic, 1999. - 176 sider. ISBN 5-7834-0035-1
- Chernov G.V. Fundamentals af simultan oversættelse. - M., 1987.
- Chernov GV Teori og praksis for simultanoversættelse. — M.: Int. relationer, 1978.
- Shiryaev A.F. Simultanoversættelse. - M., 1979.
- Shiryaev A.F. Simultanoversættelse: simultantolkens aktivitet og metoden til undervisning i simultanoversættelse. - M .: Militært Forlag, 1979. - 183 sider.
- Barik H. C. Simultantolkning: Kvalitative og sproglige data. // Sprog og tale, 1975, bind 18, del 3.