Glæd dig, verden!

"Glæd dig, verden!" ( Eng.  Joy to the World ) er en gospelsalme skabt i 1719 af Isaac Watts .

Hymnens ord "Hil, verden!" skrevet i 1719 af Isaac Watts , der anses for at være faderen til den engelske hymnodi. Han fortjente en sådan titel, ikke fordi han var den første til at skrive engelske salmer, men fordi han gav et stærkt skub til brugen af ​​salmer under gudstjenesten i England .

Isaac Watts blev født af en diakon, hvis religiøse synspunkter ikke altid var på linje med dem, der var fremherskende på det tidspunkt, og datter af huguenot -flygtninge . I de første fjorten år af hans liv blev hans familie forfulgt, hvilket resulterede i, at Isaacs helbred forværredes. Han voksede op til kun meter halvtreds og var svag og syg hele sit liv. Men allerede i en tidlig alder viste han evnen til at versificere.

På det tidspunkt, i mere end hundrede år, havde almen sang i kirker været begrænset til fremførelsen af ​​verstransskriptioner af Salteren . Da Watts var 15 år gammel, kritiserede han kirkens salmer efter én gudstjeneste. En af diakonerne svarede ham: "Så skriv hvad der er bedre!" Isak kom med sit svar til aftengudstjenesten i kirken, hvor hans far var præst. Der sang de hans første salme, og de troende bad ham skrive mere. Derefter skrev Watts i 222 uger (dvs. mere end 4 år) en ny salme for hver søndag og ændrede dermed helt traditionen for fællessang i de engelske kirker.

I 1705 trykte Watts det første bind af sine salmer og kristne digte. I 1719 udgav han det monumentale værk Efterligning af Davids Psalmer. Disse salmer var ikke en versgenfortælling af salmen, som i de gamle kirkesalmer. Watts efterlignede David ved at bruge Det Nye Testamentes sprog. Salme "Glæd dig, verden!" inkluderet i dette bind.

I arbejdet med denne salme fokuserede han på Salme 97, især vers 4, 6, 8 og 9. Watts opfattede ikke denne salme som en julesalme. Ligesom andre salmer fra Efterligningen af ​​Davids Salmer: "Hil dig, verden!" skulle være en nytestamentlig omskrivning af en af ​​salmerne. Salmen taler om det jødiske folks udfrielse, og Watts ændrede den til en salme af kristen glæde om Guds frelse, som Gud begyndte at åbenbare, da Barnet dukkede op, som "giver liv, fjerner undertrykkelse i alle ender af jorden". Dette er en af ​​de mest glædelige julesange, fordi den viser betydningen af ​​Frelserens fødsel for menneskeheden.

Salmens musik er komponeret af kirkemusikkomponisten Lovel Mason. Melodien menes at være delvist baseret på Händels oratorium Messias .

Watts' salmer blev ikke accepteret alle steder og straks med glæde. For eksempel advarede en præst i 1789 i USA ved den første generalforsamling af presbyterianske kirker brødrene mod "den store og ødelæggende fejl at foretrække Watts salmer frem for versene i Davids Psalmer i tilbedelsen."

Men med tiden kom Watts' salmer i udbredt brug. Den dag i dag bliver mange af hans salmer, såsom "When I Look Up", sunget i kirker rundt om i verden.

Teksten til hymnen

Den russiske oversættelse blev lavet af Daniil Alexandrovich Yasko , en baptistprædikant, digter og oversætter [1] .

Glæd dig, verden! Herren kommer.
Jord, glæd dig for ham!
Tag imod kongernes konge,
og syng en ny hymne,
og syng en ny hymne,
og syng, syng en ny hymne.

Glæd dig, verden! Kristus er kommet.
Kirker synger om ham.
Marker, haver, skove, bakker,
De er ekko af triumf,
De er ekko af triumf,
De er ekko, ekko af triumf.

For at synden ikke blinder folket,
så der ikke gror torne,
giver han liv, fjerner undertrykkelse,
i alle jordens ender, i alle jordens
ender,
i alle, i alle ender af jorden.

Han bragte fred og nåde,
så alle kunne vide,
hvor stor og retfærdig Gud er,
hvordan han elskede os,
hvordan han elskede os, hvordan han elskede
os, hvordan han elskede os.

Russisk oversættelse af Delazari O.A. [2]

Hele verden fryder sig, Herren er kommet!
Jord, mød kongen!
Lad alle hjerter åbne sig for ham,
lad dem synge ære,
lad dem synge ære, lad
jord og himmel synge!

Hele verden fryder sig, Frelseren er her!
Folket digter en Sang,
Og Markerne, Dalene og Skovene ekko det,
Og hele Jorden ekko,
Og hele Jorden
ekko, Hele Jorden ekko det, ekko det!

Ære være dig, vor Almægtige!
Lad sønnerne
takke dig for befrielsens barmhjertighed
og kærlighedens
evige gave, og kærlighedens
evige gave og din kærligheds evige gave!

Noter

  1. Se [1] Arkiveret 2. januar 2014 på Wayback-maskinen [2] Arkiveret 22. marts 2012 på Wayback-maskinen
  2. kompilatorer Popov A., Delazari O. In cordis iubilo. - Sankt Petersborg. , 2014. - S. 1. - 10 s. - ISBN 978-5-905407-34-5 .

Links