Hilsen Heydar Baba | |
---|---|
aserisk Heydər Babaya Salam | |
Genre | digt |
Forfatter | Muhammad Hussein Shahriyar |
Originalsprog | aserbajdsjansk |
Dato for første udgivelse | 1954 |
Forlag | دفتر خاک, |
"Hilsen til Heydar Baba" ( aserbajdsjansk Heydər Babaya Salam , حيدر بابايه سلام ) er et digt af den aserbajdsjanske iranske digter Mohammed Hussein Shahriyar , skrevet på aserbajdsjansk i daglig tale . Digtet blev første gang udgivet i 1954 i Tabriz [1] . Dette digt betragtes som det vigtigste værk i aserbajdsjansk litteratur i efterkrigstidens Iran. Efter udgivelsen vandt Shahriyars digt hurtigt popularitet blandt aserbajdsjanere i Iran og i det sovjetiske Aserbajdsjan såvel som mange steder i den turkisktalende verden [1] .
Heydar Baba er navnet på en bakke nær landsbyen Khoshknab ikke langt fra Tabriz , digterens indfødte landsby. I digtet udtrykte Shahriyar sin identitet som en aserbajdsjansk , bundet til sit hjemland, sprog og kultur . [1] .
I beskrivelsen af Heydar Baba bruger Shakhriyar ordet "daghli", der betyder både "bjergrigt" og "lidende", hvilket muligvis refererer til Pahlavi- regimets undertrykkende politik over for aserbajdsjanere. Her, i alle dele af Aserbajdsjan, rejser Heydar Baba sig og bliver til en kæmpe mur, der støtter og beskytter Aserbajdsjan mod fjender [2] .
Digtet blev udgivet på aserbajdsjansk med arabisk skrift i to dele i Tabriz , 1954 og 1966 .
I 1991 blev et symfonisk værk med titlen "Greetings to Heydar Baba" skrevet i Iran, og i 1993 i Aserbajdsjan satte en mugham- performer Shahriyars ord til musikken i dette værk.
I 1970 , da forlaget blev nægtet tilladelse af regeringen til at genoptrykke digtet på aserbajdsjansk, besluttede Shahriyar at finde en måde, så selv analfabeter ville kende "Hilsen til Heydar Baba". Snart begyndte underjordiske kassetter at cirkulere og digtets indflydelse blev endnu stærkere, end hvis det var blevet trykt [3] .
I 1993 udkom en samling af digterens værker i Baku , hvor begge dele af digtet blev udgivet på aserbajdsjansk kyrillisk [4] . Samme år udkom det iranske forlag دفتر خاک، "Hilsen til Heydar Baba" på aserbajdsjansk og persisk . Digtet blev oversat til persisk af den iranske dramatiker, der er hjemmehørende i Tabriz, Bahman Forsy[5] .
I september 1993 blev digtet første gang udgivet på aserbajdsjansk i det latinske alfabet , samt i Hasan Javadis oversættelse til engelsk [3] .
Da medlemmer af Aserbajdsjans forfatterforening var i Teheran som en del af en aserbajdsjansk delegation, blev de modtaget af Irans øverste leder, Ali Khamenei . Under receptionen nævnte Khamenei Shahriyar, talte om hans venskab med ham og læste endda et par linjer fra hans værk "Greetings to Heydar Baba" [6] .