Bring under klostret
Bring under et kloster er et formsprog [1] der betegner en handling, der sætter en anden i en vanskelig situation, normalt i form af alvorlige, ofte irreversible [2] problemer fra en tredjepart, straf [3] .
Så i eventyret " Ræven og ulven " blev ulven, som fulgte rævens råd om at fange fisk og som et resultat frøs til is, slået og undslap kun på bekostning af en afskåret hale, til ræven: "Du bragte mig, søster, under klostret" [4] .
Dette ekspressive (og usædvanlige i form) udtryk har negative konnotationer og bruges i daglig tale på russisk, ukrainsk og (mindre ofte) hviderussisk [1] .
Oprindelse
Det anses normalt for at være dannet på det russiske sprog ("rigtigt russisk" [5] ), selvom M. V. Zhuykova hævder, at formsproget kom ind i de russiske og hviderussiske sprog gennem lån fra ukrainsk [6] .
Mange muligheder er blevet foreslået for at forklare oprindelsen af udtrykket [7] [1] :
- V. I. Dal nævner "at bringe bedstefar til klostret" i betydningen "dræbe kongen med et es" under et kortspil [8] . V. M. Mokienko og T. G. Nikitina giver samme udtryk med forklaringen "sæt kortet under slagtning" [9] ;
- en hentydning til livslangt eksil i et kloster, en hyppig praksis i det 17. århundrede, da dette udtryk for første gang blev optaget i folkloreoptegnelser [2] ;
- for mennesker i en meget vanskelig livssituation var der en udvej i form af at gå i et kloster [5] ;
- under angrebet af fjender bragte russiske guider angiveligt fjenden til murene i klostre, der blev omdannet til fæstninger, og fjenden blev fanget. Zhuykova bemærker, at denne forklaring er i modstrid med den negative vurdering, der formidles af formsproget, det ville naturligvis være positivt at vurdere ens succesfulde militære list [10] ;
- i tilfælde af mobning fra sin mands side, kunne en kvinde forsøge at finde beskyttelse fra de åndelige myndigheder, som havde ret til at sende sin mand i et kloster [11] "i ydmyghed" i seks måneder eller et år. Zhuikova bemærker, at en kvinde i praksis i det 16.-17. århundrede dukkede op i et kloster i tilfælde af familiekonflikter, og for altid - for en mand var det en måde at få en anden kone på. Af og til blev en kvinde efter synodens beslutning (allerede i det 18. århundrede) anbragt i et kloster for at blive reddet fra sin mand [12] ;
- Zhuikova forbinder fremkomsten af formsproget med tiggeri , fordi tiggerne samlede almisser lige under klostrenes mure [13] : de gik til klostret for at få tonsur , under klostret - for at tigge [14] . I ukrainske kilder fra det 19. århundrede er der udtryk "med en udstrakt hånd at gå under klostret" [15] , "en flot masse førte dem til klostret", der betegner en tilstand af ekstrem fattigdom [16] .
Zhuykova bemærker også, at brugen af præpositionen "under" modsiger forklaringer, der kræver placering inde i klostret og dermed præpositionen "in" [12] .
Noter
- ↑ 1 2 3 Zhuikova, 2007 , s. 130.
- ↑ 1 2 Pushkareva N. L. Familie, kvinde, seksuel etik i ortodoksi og katolicisme. Udsigter til en komparativ tilgang. // Etnografisk gennemgang . 1995. nr. 3. S. 55-70.
- ↑ Mokienko, Nikitina, 2007 , s. 410.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 133.
- ↑ 1 2 Kort etymologisk ordbog over russisk fraseologi // Russisk sprog i skolen . nr. 1. 1979. M.: Uchpedgiz , 1979. S. 60.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 145.
- ↑ Krylova M. N. Hjørne af det russiske sprog . Moskva-Berlin, Direct Media, 2015, s. 106-107.
- ↑ Kloster // Forklarende ordbog over det levende store russiske sprog : i 4 bind / udg. V. I. Dal . - 2. udg. - Sankt Petersborg. : M. O. Wolfs trykkeri , 1880-1882.
- ↑ Mokienko, Nikitina, 2007 , s. 178.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 130-131.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 131.
- ↑ 1 2 Zhuikova, 2007 , s. 132.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 135.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 136.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 137.
- ↑ Zhuikova, 2007 , s. 139.
Litteratur