Leontios Pilatos , eller blot Leontios (græsk Λεόντιος Πιλάτος , lat. Leontius Pilatus , It. Leonzio Pilato ; Seminar ,? - Venedigbugten , 1366 ) - fra den tidlige italienske calabriske videnskabsmand fra den tidlige italienske Renaiss. Leontios oversatte og kommenterede værker af Euripides , Aristoteles og Homer [1] , herunder Odysseen og Iliaden [2] til latin og var den første professor i græsk i Vesteuropa [3] .
Leontios var en etnisk græsk [4] [5] [1] [6] [7] [8] [2] . Født i Seminar , en by i den nuværende provins Reggio Calabria i det sydlige Italien . Han studerede sammen med sin landsmand fra Seminara, også en græsk, Barlaam ( Barlaam fra Calabrien ).
I 1359 mødte Francesco Petrarch Leontios i Padua . Petrarch havde et presserende behov for en oversættelse af Homer. Da Leontios kunne græsk og var elev af Barlaam, besluttede Petrarch, at han var i stand til at færdiggøre oversættelsen. Petrarch instruerede ham først, som en test, at oversætte de første 5 kapitler af Iliaden og var delvist tilfreds. Den bogstavelige prosaoversættelse formidlede ikke Homers poesi. Men Leontios' oversættelse bragte Homer tilbage i den vestlige bevidsthed og gjorde klart behovet for en systematisk undersøgelse af det græske sprog for Petrarch og dem, der søgte hos grækerne "kilden og begyndelsen til enhver guddommelig inspiration." Petrarca ønskede dog ikke at beholde denne Calabrier, som vakte hans modvilje [9] .
I sit berømte brev til Giovanni Boccaccio skrev Francesco Petrarca om munken:
Leo noster vere Calaber, sed ut ipse vult Thesalus, quasi nobilius sit grecum esse quam italum ( Sen. III, 6)
Oversættelse: Vores Leontios er en ægte Calabrier, men han ønsker, at vi skal betragte ham som en Thessalier, idet han mener, at det er mere ædelt at være græker end italiener [10] .
For sin del ønskede Leontios heller ikke at blive i Italien, han var tiltrukket af "det vestlige Babylon", til Avignon , hvor han kunne gøre krav på biskops rang, ligesom det skete med Barlaam og Atumanos . Dette problem blev løst af Boccaccio, der bad herren over byen Firenze om at oprette en stol for det græske sprog til Leontios. Boccaccio selv lærte græsk med Leontios noget mere grundigt, end Petrarch gjorde med Barlaam.
Boccaccio brugte de græske lektioner fra Leontios i hans Genealogy of the Gods (Genealogia Deorum Gentilium) [11] .
I Firenze fortsatte Leontios oversættelserne af Homer og gik samtidig i gang med at oversætte Euripides ' Hecuba . Sidstnævnte var forbundet med hans undervisning i det græske sprog, da undervisningen af Euripides ifølge den byzantinske skoletradition begyndte med Hecuba.
Hans hovedværk, en oversættelse af Homer, blev afsluttet i 1362. Leontios afbrød resten af sit arbejde og ønskede ikke at blive i Firenze længere.
I 1366 rejste Leontios til Konstantinopel og døde helt i begyndelsen af rejsen, da lynet under en storm i Venedigbugten slog ned i masten på det skib, som han stod i nærheden af.
Ordbøger og encyklopædier |
| |||
---|---|---|---|---|
|