Månen blev rød | |
---|---|
Sang | |
Optrædende | Ruslanova, Lidia Andreevna , Zhanna Vladimirovna Bichevskaya og Renat Islamovich Ibragimov |
Udgivelses dato | 19. århundrede |
Genre | grusom romantik |
Sprog | Russisk |
Komponist | Yakov Prigozhy |
Ord forfattere | Adelbert von Chamisso (1828), oversat af Dmitry Minaev (1884) |
" The Moon Turned Crimson " er en russisk sang i stil med " grusom romantik" , skrevet af komponisten Yakov Prigozhy til versene af Adelbert von Chamisso , oversat af Dmitry Minaev . På grund af det faktum, at navnene på forfatterne blev glemt efter sangens udseende, begyndte sangen at blive betragtet som russisk folkemusik .
Adelbert von Chamisso, en tysk naturforsker af fransk oprindelse, var glad for litteratur og skrev poesi [1] . I 1828 skrev han den romantiske ballade Nächtliche Fahrt ("Natrejse" eller "Nattur") [2] . Balladen fortalte om en forelsket bedraget pige, som tog hævn over sin tidligere elsker for forræderisk at have forrådt hende: da hun sad i en båd med ham, førte en grusom jaloux kvinde hende direkte til de rasende bølger, hvor hun stak forræderen med en dolk , og så sig selv.
Adelbert von Chamissos værker blev oversat til russisk. Digteren og kritikeren Dmitry Minaev lavede en russisk oversættelse, som blev offentliggjort i 1884 i Picturesque Review [3] .
Teksten oversat til russisk kom til komponisten Yakov Prigozhy, som komponerede musik til disse vers. Sangen fik sit eget liv og blev hurtigt så populær, at den fik status som en folkesang: Folk sang denne sang, fremførte glemte ord på deres egen måde og erstattede dem med andre. Af denne grund har sangen ingen "kanoniske" tekster [4] .
Sangen var især populær fremført af Lidia Ruslanova [5] . Og så kom hun ind på repertoiret af andre kunstnere.
I 1999 udgav avisen med russiske tyskere en ny oversættelse af Pavel Nikitin , tættere på originalen [6] . I 2011 udkom en ny oversættelse af denne ballade under titlen "Night Walk", forfattet af Daniel Kluger [3] [7] .