Morachevsky, Philip Semyonovich

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 26. maj 2020; verifikation kræver 1 redigering .
Philip Semenovich Morachevsky
Pilip Semyonovich Morachevsky
Aliaser Khvilimon Galuzenko
Fødselsdato 14. november (26.), 1806( 26-11-1806 )
Fødselssted Chernihiv-regionen , Chernihiv-regionen
Dødsdato 26. september 1879 (72 år)( 26-09-1879 )
Borgerskab russiske imperium
Beskæftigelse digter , oversætter

Philip Semenovich Morachevsky (pseudo- Khvilimon Galuzenko ; 14. november (26), 1806  - 26. september 1879 ) - ukrainsk forfatter , lærer , romantisk digter , filolog, oversætter .

Biografi

Filipp Semenovich Morachevsky blev født den 14. november (26), 1806 i landsbyen Shestovitsa , Chernigov-distriktet, i en fattig adelsmands familie.

Han studerede på distriktsskolen i Chernihiv. Derefter i byens gymnasium, som han fem år senere gennemførte med succes.

I 1823 dimitterede han fra fakultetet for historie og filologi ved Kharkov Universitet .

I 1832-1849 underviste han i matematik og russisk litteratur i uddannelsesinstitutioner i Sumy , Lutsk , Kamenetz-Podolsk . Især i 1835-1840 underviste han i logik og russisk litteratur, og i 1840-1849 tjente han som inspektør ved Kamenetz-Podolsk mandlige gymnasium .

Han begyndte at skrive poetiske værker fra 1830'erne (de mest berømte digte "Chumaki, eller Ukraine siden 1768 " og "Til Chumak eller den fransk-tyrkiske krig").

I 1831 blev de første digte af Morachevsky - "First of May", "Monastery", "Road" - offentliggjort i den " ukrainske almanak " (Kharkov).

I december 1833 skrev han versespillet Excentrics.

I 1849 - 1859  - inspektør for Nizhyn Lyceum af Prince Bezborodko og byens gymnasium.

I 1853 indsendte Morachevsky den ordbog over det lille russiske sprog, han havde skabt, til overvejelse af det kejserlige videnskabsakademi.

I 1854 blev digtet "Til vores store tsar" offentliggjort i Kyiv Provincial Gazette. I 1855 udkom digtet "Til Chumaka eller den fransk-tyrkiske krig i 1853-1854" i et separat hæfte i Kiev, med tre lovprisninger til zarerne Nicholas I og Alexander II knyttet til det.

Digtet "Til Chumak ..." er bygget i form af en appel til det mentale billede af Chumak, der er gået et sted hen, måske: "at være blevet modig og melde sig ind i Sortehavet" og nu kæmper han imod fremmede. Så det blev muligt at fortælle om de forskellige stadier af krigen, der blev udkæmpet ved Sortehavet, på Krim, i Østersøen, ved Det Hvide Hav, under forsvaret af Petropavlovsk-Kamchatsky.

Her er en af ​​episoderne af digtet:

Sort sky fra vest Himlen dækker... Ukraine græder, længes, Det har ingen skæbne. Fjendtlige polakker hele vejen, Som græshopper, dækket Lederskab i Ukraine Hvordan kan deres kræfter. Chvanna herre i haven, Løber gennem landsbyerne; Drinks, fjollet, hvad er hvor man skal ringe - Han river sig selv; Fattige ukrainere Maim som han vil; Skærende, pinende sindssyg, Han griner stadig af sig selv! Og kosakkerne og deres koner, Og børn, og derhjemme - Alt hendes ... Hvad hun vil gøre ...

I 1859 gik han på pension. I de næste tyve år bor han med sin familie (han havde tre sønner og to døtre) i landsbyen Shnakivtsi, Nizhyn-distriktet.

I 60'erne oversatte han alle fire evangelier til ukrainsk (oversættelsen blev afsluttet i november 1861 ), senere - " Apostlenes Gerninger ", " Apokalypse ", " Psalter ". Skrev på sit modersmål kurset "Hellig Historie" for folkeskoler og folkelig læsning. Nogle manuskripters skæbne er ukendt.

Det Russiske Videnskabsakademi anerkendte hans oversættelse som den bedste blandt alle lignende slaviske oversættelser, men sprogpolitikken i det russiske imperium forhindrede offentliggørelsen af ​​disse oversættelser.

Først i februar 1905 gav de russiske myndigheder tilladelse til udgivelsen af ​​den ukrainske oversættelse af Skriften. Den blev først trykt i foråret 1906 (derefter i 1914 og 1917 ), men blev kun tilladt til brug i kirkelige tjenester i perioden med den ukrainske centrale rada efter ordre fra den al-ukrainske ortodokse kirke Rada .

Evangelierne i Morachevskys oversættelser blev genudgivet i Canada ( 1948 ) og USA ( 1966 ), de bruges stadig under gudstjenester.

Død 26. september 1879 s. i landsbyen Shnakivtsi nær Nizhyn, hvor han blev begravet på en kirkegård nær landsbyens kirke.

Noter

Litteratur

Links