Pierre Letourner | |
---|---|
Fødselsdato | 9. Juni 1737 |
Fødselssted | Valogne , Frankrig |
Dødsdato | 24. januar 1788 (50 år) |
Et dødssted | Paris , Frankrig |
Borgerskab | Frankrig |
Beskæftigelse | tolk |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Pierre Prime Felicien Letourneur ( fransk Pierre-Prime-Félicien Le Tourneur ; 9. juni 1737 [1] , Valognes - 24. januar 1788 , Paris ) var en fransk oversætter.
Han studerede på Coutances og flyttede derefter til Paris, hvor han fungerede som kongelig censor, sekretær for Det Kongelige Bibliotek og på et tidspunkt personlig sekretær for Comte d'Artois (den fremtidige Ludvig XVIII ).
Han debuterede som oversætter af den franske version af Edward Jungs digt "Nætter" (1769), og opnåede en bragende succes. Et år senere udgav han yderligere fire bind af Jungs værker og James Herveys Meditations Among the Graves, og i et appendiks til dem Thomas Grays Elegy in a Country Cemetery . I 1777 udgav han en oversættelse af James MacPhersons "Ossian Poems" , i 1788 - "Clarissa" af Samuel Richardson . Letourneurs hovedværk var imidlertid Shakespeares samlede værker i 20 bind (1776-1782), hvoraf de fleste selv oversatte ( Fontaine-Malherbe og grev Catuelan deltog også i værket ). Lethurner ledsagede sine oversættelser med forord, hvis kvalitet blev højt værdsat af hans samtidige. Men selve Shakespeare-oversættelserne, lavet i prosa, som M.P. Alekseev bemærker , "for deres første franske læsere var af stor betydning, da de for første gang opdagede Shakespeare med en sådan bredde og fuldstændighed, men for det 19. århundrede. de var allerede arkaiske og gammeldags .
Gennem de franske oversættelser af Letourner blev værker af engelsk litteratur gjort tilgængelige for læsere og forfattere fra Rusland, som oftere kunne fransk end engelsk. Det bemærkes således, at Yermil Kostrov oversatte Ossian fra oversættelserne af Leturner [3] .