Klagesangenes Bog

Klagesangen ( Arm.  Մատյան Ողբերգության ) er et lyrisk-mystisk digt af Grigor Narekatsi . Fuldført i 1002 og består af over 10 tusind linjer [1] . Den tidligste overlevende liste stammer fra 1173 [2] . Uddrag blev trykt allerede i 1513 i Venedig, og blev først trykt i sin helhed i 1673 i Marseille.

Det første kendte forsøg på at oversætte "Klagesangernes Bog" til russisk går tilbage til begyndelsen af ​​det 19. århundrede - i 1810 oversatte Joseph Ioannesov, oversætter af "Armeniens historie" af Movses Khorenatsi (1809), også et uddrag fra "Klagesangen" (tredje, sidste del 12. kapitel), og udgav den i Skt. Petersborg under titlen "Bøn mod natterædsler".

I 1969 udgav Hayastan Publishing House på initiativ af professor Levon Mkrtchyan udvalgte kapitler af Klagesangen oversat til russisk af Nahum Grebnev (kapitel 1, 23, 30, 55, 80). [3] Derefter var det, takket være professor Levon Mkrtchyans store indsats, muligt at planlægge og udgive "Sorgens Bog" (Grigor Narekatsi. "Sorgens Bog." Oversat af Naum Grebnev Yerevan, "Sovetakan Grokh", 1977) med videnskabelige kommentarer i 1977. Bogen indeholder 42 kapitler ud af 95. I denne bog er L. Mkrtchyan forfatter til forordet, noterne og medforfatteren til den interlineære oversættelse i appendiks.

I 1984 udgav Yerevan-forlaget "Sovetakan Grogh" en oversættelse af Leonid Mils "Book of Sorrowful Hymns" uden det 92. og 93. kapitel.

I 1985 udgav forlaget Khudozhestvennaya Literatura Vladimir Mikushevichs oversættelse af Klagesangene, også uden kapitel 92 og 93.

I 1985 skrev komponisten Alfred Schnittke "Koncert for blandet kor i fire stemmer" til versene af G. Narekatsi, oversat af Naum Grebnev.

I 1988 udgav Nauka- forlaget den første komplette videnskabelige oversættelse til russisk af Klagesangene. Oversætterne er M. O. Darbinyan-Melikyan og L. A. Khanlaryan , ansatte i Matenadaran . Publikationen var forsynet med detaljerede kommentarer og videnskabeligt apparatur.

Den videnskabelige oversættelse af M. O. Darbinyan-Melikyan og L. A. Khanlaryan ligger også til grund for de tidligere nævnte oversættelser: N. Grebnev, L. Mil, V. Mikushevich. Men hvis oversættelserne af L. Mil og V. Mikushevich er relativt tæt på videnskabelig oversættelse ("interlineær"), så bør N. Grebnevs oversættelse, som S. Averintsev bemærker i forordet til 1988-udgaven, snarere kaldes ikke en oversættelse, men et arrangement af "Bogen".

I 1998 udgav professor, akademiker Mkrtchyan "Klagesangene" oversat af N. Grebnev, inklusive 42 kapitler ifølge 1977-udgaven og yderligere fire kapitler, 34, 37, 57 og 69, som først blev udgivet i denne nye udgave, efter oversætterens død.

I elektronisk form, med forvrængninger, blev bogen tilgængelig i 2002 på Vekhi-biblioteket. [fire]

Oversat til mange sprog i verden spillede det en væsentlig rolle i udviklingen af ​​det armenske litterære sprog.

Noter

  1. ↑ Verdenslitteraturens historie . - M. : Nauka, 1984. - T. 2. - S. 299-308.
  2. Manuskript af 1173 nr. 1568, s. 7b. Depot for gamle manuskripter. M. Mashtots ( Matenadaran ), Jerevan
  3. Grigor Narekatsi. Poesi. Klagesangebog (uddrag). Oversat af Naum Grebnev . Kompilering og efterord af Levon Mkrtchyan . Jerevan: Hayastan, 1969. 52 s.
  4. Grigor Narekatsi. Klagesangens arkiveksemplar dateret 21. februar 2015 på Wayback Machine i Vekhi Library