Katyusha (sang)
" Kayusha " er en populær sovjetisk sang, et af de uformelle symboler på den store patriotiske krig . Komponist - Matvey Blanter , tekstforfatter - Mikhail Isakovsky .
For første gang blev sangen fremført af sangeren L. P. Elchaninova ved den første koncert af USSR State Jazz dirigeret af V. Knushevitsky den 28. november 1938 [1] . Påstande om gruppens præstation er dog udbredt på internettet: Vera Krasovitskaya , Georgy Vinogradov og Vsevolod Tyutyunnik [2] . Den første indspilning af sangen udført af Valentina Batishcheva blev lavet i januar 1939 [3] [4] [5] . Følgende kunstnere er angivet på disken: V. Batishcheva, P. Mikhailov og V. Tyutyunnik. Senere blev sangen fremført af Lidia Ruslanova , Georgy Vinogradov , Eduard Khil , Anna German , Dmitry Hvorostovsky og andre sangere.
Ifølge en undersøgelse fra 2015 fra magasinet Russian Reporter indtog teksten til Katyusha en 13. plads blandt de mest populære poesilinjer i Rusland, herunder blandt andet russiske og verdensklassikere [6] .
I landsbyen Vskhody , Ugransky-distriktet (ikke langt fra landsbyen Glotovka , fødestedet for M. Isakovsky), i Kulturhuset, er der et museum for sangen "Katyusha".
Der er en version, at det var på grund af denne sang, at sovjetiske soldater under den store patriotiske krig gav kælenavnet "Katyusha" til raketartilleri-kampkøretøjerne i BM-serien [7] .
Plot og tekst
Sangen synger om følelserne hos pigen Katyusha, der venter på sin elskede - "en fighter på den fjerne grænse."
Æbletræer og pærer blomstrede,
tågen flød over floden.
Katyusha gik i land,
på en høj, stejl bred.
— Det første vers i 1939-udgaven
[5] [8]
Variationer og afledninger af sangen
- Der er mange oversættelser og alternative tekster af denne sang på forskellige sprog. I Grækenland er det EAM- hymnen [9] , i Italien er det "Katarina" og " Fischia il vento " ("Vinden fløjter"), i Israel er det "Katyushka" (efterfølgende oversat til fransk under navnet "Kazachok" (Casatschok) af en israelsk sangerinde Rika Zaray og senere sunget på tysk og italiensk af Dalida ). I Finland udkom i 1943 en finsk version - "Karjalan Katjuusa" ("Karelian Katyusha") [10] efter ord fra den berømte digter og komponist Niilo Sauvo Pellervo Pukhtila (Niilo Sauvo Pellervo Puhtila 24/04/1928 - 11/ 02/2014, Helsinki ), hvor en pige fra Karelen sender sin sang til en "ung blåøjet finsk kriger" - hendes fødelands forsvarer.
- Isakovsky skrev også et andet sjældent udført sidste vers:
Æble- og pæretræer blomstrede
Tågerne flød over floden.
Katyusha forlod kysten,
Jeg tog sangen med hjem.
- I 1943-1945 var denne kuplet populær:
Lad Fritz huske den russiske "Katyusha",
Lad ham høre hende synge:
Ryster sjæle ud af fjender
Og giver sit mod!
- Også under den store patriotiske krig var frontlinjeversionen af sangen populær - "Front Katyusha", dedikeret direkte til MLRS :
Hoveder og kroppe spredt
Rystende slår tyskeren over floden
Dette er vores russiske "Katyusha"
Nemchure synger for fred.
Fortæl mig, hvordan du startede sangen
Fortæl mig om "Katina" sager
Om ham der slog
Om den, hvis knogler hun smadrede
Vi elsker alle elskede "Katyusha"
Vi elsker alle den måde, hun synger på
Fra fjenden udmatter sjælen
Og giver mod til venner!
- Der er en hel række folkelige arrangementer og fortsættelser af denne sang, udført på samme motiv [11] . I forskellige versioner af disse sange optræder Katyusha som en sygeplejerske i frontlinjen ("Hele dugout blev ødelagt af skaller ..."), en militærpige, en partisan (mindst to sange), en pige, der ser sin elskede væk til krig ("Katyusha. Seer af til krig"), en pige, der bor på midlertidigt besat område i USSR ("Om Katya og en tysker" med ordene: "... Katyusha gik i land, og bag hende en ung tysker") , MLRS (flere sange ud over "Front Katyusha", herunder "To Katyushas", "Om "Katyusha", "Der var kampe til søs og på land..." og andre).
- Der er flere svarsange (til samme motiv) - "Answer to Katyusha" - lige fra selve "fighter on the fjerne grænse", som Katyusha sang til i den originale sang. Forskellige versioner af "Answers to Katyusha" blev komponeret både før den store patriotiske krig og under og efter den. Herunder er der en svarsang fra en jager, der kæmper i Finland [12] . Det mest berømte "Svar på Katyusha" begynder med ordene:
"Den fjerne vind svajer græsset lidt,
Mørk nat faldt på grænsen,
Han ser rastløst på forposten,
Til forposten / mørk nat, fjendens side ..."
Brug i kunst
- Som en russisk folkesang blev "Katyusha" opført ved brylluppet i filmen " The Deer Hunter ".
- En del af sangens musik blev brugt i marchen "Primavera" [13] af den 250. division af Wehrmacht (spanske frivillige - "Blue Division") [14] .
- Motivet af sangen høres i begyndelsen og slutningen af Eddie Huntingtons "USSR" [15] .
- Motivet til sangen høres i omkvædet af sangen "A Little Moment of Desperation" af det schweiziske band " Lunatica ".
- Sangens motiv er brugt i "Mørtelvagternes March" (1943) af den sovjetiske komponist Semyon Aleksandrovich Chernetsky .
- Det tyske band " Tanzwut " fremførte sangen på russisk under koncerter i Moskva og Skt. Petersborg i 2012.
- "Katyusha" synges på russisk i det ottende afsnit af Girls und Panzer -animeen , der blev sendt på japansk tv den 3. december 2012.
- "Katyusha" synges på russisk i animefilmen " Giovanni's Island ".
- Sangen "Mystery of the Night" af det italienske metalband Skylark er baseret på motivet "Katyusha " .
- I 1992 indspillede det tyske punkband Dödelhaie sangen "Heute Nacht" til tonerne af "Katyusha"
- Det amerikanske band Abney Park har en engelsk version af sangen "Katyusha" på albummet "The Circus at the End of the World" (2013).
- På festivalen for militærudstyr "Army-2015" blev sangen fremført på seks sprog, hvoraf det første var kinesisk [16] .
- Et fragment af sangen "Katyusha" udføres i filmen "Our House" i 1965 af Anatoly Papanov, Nina Sazonova og andre.
- Sangen blev brugt som et kaldesignal på Voice of Russia -radiostationen på fransk, og ved slutningen af hver time lød melodien af denne sang i luften.
- Også motivet til sangen lyder i begyndelsen af sangen af det tyske thrash metal-band Sodom "Katjuscha".
- Melodien og de første to linjer i det første vers bruges i nummeret "Russian Cyberpunk Rave" af den russiske kunstner Nick Sax.
Se også
Noter
- ↑ Knyazev V. Statsjazz i USSR // Aften Moskva den 29. november 1938
- ↑ Biografiske oplysninger om V. Krasovitskaya på kino-teatr.ru-portalen.
- ↑ Ifølge hjemmesiden Russian-Records.com blev pladen med sangen (matrixnummer 8367) udgivet i foråret 1939, samme år blev plader udgivet ikke kun i Moskva, men også i Leningrad og Sverdlovsk
- ↑ Nikolay Ovsyannikov. "Katyusha" VS "Forelock" . Aleph - Monthly International Jewish Magazine (16. maj 2016). Hentet 15. november 2018. Arkiveret fra originalen 23. maj 2020. (ubestemt)
- ↑ 1 2 Katyusha . Valentina Batishcheva synger, Leningrad plante, 1939, matrix nummer 611.
- ↑ Vitaly Leybin, Natalya Kuznetsova. Du vil ikke smide ordene ud. Hvilke sange synger vi i bruseren, og hvilke vers siger vi (utilgængeligt link) . Russisk reporter (26. juni 2015). Hentet 10. april 2016. Arkiveret fra originalen 19. april 2016. (ubestemt)
- ↑ Pervushin A.I. Red space. Rumskibe fra det sovjetiske imperium. - M . : "Yauza", "Eksmo", 2007. - ISBN 5-699-19622-6 .
- ↑ Udgivelsen af sangens fulde tekst er begrænset af loven om ophavsret.
- ↑ Ύμνος του ΕΑΜ - EAM - hymne .
- ↑ On kysymys saksalaisessa tekstissä esiintyvästä venäläisestä sotilaslaulusta, jossa kerrotaan Katjuschasta. Pitäisi saada selville laulun sanat suomeksi,… | Kysy .... Hentet 20. juni 2022. Arkiveret fra originalen 20. juni 2022. (ubestemt)
- ↑ Frontlinjeændringer af Katyusha (utilgængeligt link)
- ↑ Auto-stat. Larina O. V., sangbog "Sjælfulde sange for gode mennesker." - Rostov ved Don: "Phoenix", 2005.
- ↑ Primavera - Blue Division March ( link utilgængeligt) Hentet 4. november 2016.
- ↑ Cheretsky V. "Katyusha" i tjeneste for "Blue Division" . Radio Liberty (2. december 2011). Hentet 9. marts 2018. Arkiveret fra originalen 10. marts 2018. (ubestemt)
- ↑ USSR - sang af Eddie Huntington (utilgængeligt link) Hentet 4. november 2016.
- ↑ På forummet "Army-2015" vil sangen "Katyusha" blive fremført på seks sprog // Hjemmesiden for tv-kanalen " 360 ° Moscow Region ", 15. juni 2015.
Links
Tematiske steder |
|
---|
I bibliografiske kataloger |
|
---|