Kagome kagome
|
kagome kagome
|
|
Hjælp til afspilning
|
Kagome-kagome (か ごめかごめ) er et japansk børnespil . Også navnet på en relateret sang fra dette spil.
Et af børnene bliver valgt som " dæmon ", han lukker øjnene og sætter sig. Resten af børnene danser omkring ham og synger en spillesang. Når sangen slutter, råber "dæmonen" navnet på personen bag ham, og hvis "dæmonen" har ret, erstatter denne person "dæmonen".
Tekst
På japansk
_
_
_
_
_
_
|
Kyrillisk
Kagome, kagome,
Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru?
Yoake no ban ni
tsuru to kame ga subetta.
Ushiro no sho:men da:re?
|
Ordret oversættelse
Kagome, kagome,
Fugl i et bur
Hvornår, hvornår forlader hun hende?
Måske i nattens mørke
Storken og skildpadden vil omkomme.
Hvem står bag dig?
|
Forklaring af teksten
Der er mange muligheder for at fortolke individuelle fraser i en sang.
Kagome
- Kagome ( jap. 籠目, huller i en kurv) ;
- kalkerpapir "kakomeru" ( jap. 囲める, surround) ;
- form af huller i en traditionel kurv, sekskant
- formen på hullerne i kurven af vævet materiale, hexagram
- gravid kvinde (籠女 kagome ) .
Kago no naka no tori wa
- "Kago" (籠 ) kan betyde både "bur" og "kurv", kurven vil højst sandsynligt indeholde en kylling .
- Det er muligt, at "tori" er en kompleks metafor for en torii (normalt bygget af bambus), som kan være en reference til det bambushegn, der normalt omgiver det, og som danner en "torii omgivet af bambus", som er en reference til en Shinto-helligdom.
- Hvis vi opfatter "kagome" som en gravid kvinde, så vil hendes barn i maven være en fugl i et bur.
Itsu Itsu Deyaru
- Kan faktisk betyde "Åh, hvornår, hvornår mødes vi?" ( jap. 何時何時出会うitsu - itsu deau ) ;
- Kan betyde "Hvornår kom hun ud?" ( jap. 何時何時出やう)
- Hvis fuglen er et barn, så kan det oversættes til "Hvornår bliver han født?"
- Kan betyde "Hvornår kan hun komme ud?"
Yoake ingen ban ni
- Kan simpelthen betyde "nat"
- Kan betyde "fra morgen til aften"
- Kan betyde manglende evne til at se lyset.
- Kan betyde et tidsrum, der kan opfattes enten ved daggry eller om natten (omkring kl. 4).
- Da "yoake" ( Jp . 夜明) bogstaveligt talt kan betyde slutningen af natten, og "forbud" ( Jp . 晩) betyder nat, kan dette være en målrettet modsigelse, der henviser til en periode, der ikke eksisterer.
Tsuru til kame ga subetta
- Hejren og skildpadden er symboler på held og langt liv i Japan, og hvis de skrider, kan det ses som en hurtig død eller uheld.
- "Subetta" kan ses som "統べった" og "統べた" ("regel"), i hvilket tilfælde hejren og skildpadden symboliserer herskeren.
- Kan være en sporingslinje fra et Kyoto børnerim, "tsurutsuru tsuppaita" (つる つる つっぱいた) .
Ushiro no sho:men da:re
- Kan simpelthen betyde "Hvem står bag?"
- Kan betyde "hvem er det, der står lige foran, når du ser tilbage?" i overført betydning, med henvisning til menneskers skjulte kræfter.
- Kan siges af en, der er blevet halshugget med hovedet vendt på egen ryg.
- Det kan antages, at dette vil blive sagt af den, der er ved at blive halshugget, og i så fald vil spørgsmålet lyde som "hvem er det, hvem står bag mig", med andre ord, "hvem er min bøddel?"
Links
I filmindustrien