Deres kogeplade dih tsu fil lib

"Deres kogeplade dih tsu fil lib"
  • "Jeg elsker dig så meget"

Musikforfatter Alexander Olshanetsky og førsteoptrædende Lyuba Kadison på forsiden af ​​noderne til sangen Ikh hob dih tsu fil lib
Sang
Udgivelses dato 1933
Genre tango
Sprog Jiddisch
Komponist Alexander Olshanetsky
Tekstforfatter Chaim Tauber
Producent Michael Sacks

"Ih hob dih zu fil lib" ( jiddish  איך have דיך til film ‏‎ - "Jeg elsker dig så meget" ) er en af ​​de mest populære kærlighedssange skrevet på jiddisch .

Oprettelseshistorie

Musikværket "Their hob dih tsu fil lib" er skrevet af komponisten Alexander Olshanetsky og digteren Chaim Tauber til den musikalske komedie "Orgelsliberen". Stykket havde premiere i teatersæsonen 1933-1934 på Second Avenue Duvid Kessler Theatre . Teaterkompagniet havde det svært økonomisk, og producenterne forsøgte at spille på en sjov produktion - med en kritikers ord, "at vende tilbage til den gode gamle hype" - der ville undgå den økonomiske risiko for et mere seriøst drama på jiddisch .

"The Organ Grinder" åbnede med en stjernebesætning, som omfattede Julius Nathanson, Annie Tomashevsky (søster til Boris Tomashevsky ) og Luba Kadisonhvem sang denne sang i stykket. Kadison var kendt for sit skuespil i seriøse jiddisch klassiske produktioner, og dette var hendes første optræden i en musikalsk forestilling.

Stykkets plot

Stykkets handling kredser om Cyrele, datter af en enke og kroejer fra en lille polsk by, og Abrasha, en sigøjnerorgelkværn , gadetigger og lommetyv, hvis mystik alligevel tiltrækker mange kvinder. Hans forældre - også orgelslibere fra sigøjnerlejren - opfattes af byboerne som "tyve fra lavere samfund". Tsirele og Abrasha er oprigtigt forelskede og har til hensigt at gifte sig på trods af Tsirele-familiens og rabbiner Makarovers stærke indvendinger. Hendes mor, Rivke, valgte en anden fest til sin datter - Pingya. Rivke henvender sig til Masha, en sigøjner- spåkone , for at forudsige Cireles fremtid. Det skete så, at Masha elsker Abrasha meget, med hvem hun tilsyneladende engang var i en slags romantisk forhold. Masha undrer sig over sin egen skæbne, og efter at have fundet ud af, at Abrasha skal giftes med Tsirel, udøser hun sit hjerte i denne ynkelige sang - Their hob dih tsu fi lib . I sangen udtrykker Masha sin sorg, mens hun uselvisk ønsker Abrasha lykke: "Jeg elsker dig for meget til at være vred på dig." Med tårer i øjnene lover hun Abrasha sin velsignelse, ikke den stereotype sigøjnerforbandelse.

Luba Kadison, som har været tilknyttet sangen i mange år, udtalte senere, at hun inspirerede forfatterne til denne sang til at give den sin nuværende form og rolle i stykket. Hun kaldte sangen "en melodi af hjerter og blomster" og indvendte, at sangen ikke afslørede Mashas karakter og ikke bidrog til udviklingen af ​​plottet. Ifølge Kadison var det hende, der insisterede på, at sangen skulle omskrives, så den naturligt ville opstå under kortlæsning. Og hun påstod, at det var hende, der foreslog, at sangen skulle indeholde hjertesorg og et udtryk for smertelig accept af skæbnen.

Mens Tsirele og Abrasha er ved at gå til bryllups- chuppah (baldakin) uden samtykke fra hendes mor, ankommer budbringere fra en anden by for at afsløre, at orgelkværnene ikke er Abrashas rigtige forældre, og at Abrasha ikke er sigøjner, men jøde som blev kidnappet som barn og opdraget som sin egen søn i en sigøjnerlejr. Det viste sig, at Abrasha har en rig jødisk afstamning, han er barnebarn af Rabbi Makarover, hvis egen afdøde datter - Abrashas mor - giftede sig med en læge mod hans vilje og pådrog sig hans fordømmelse.

Abrasha adlyder rabbinerens krav og vender tilbage til familien. I sidste ende bukker Rivka under, ligesom Rebbe Makarover, der dukkede op til brylluppet til tiden uden en invitation, denne gang for at velsigne snarere end at forbande den forening, han var imod, og endda anerkende dens guddommelige princip.

Kritik og anerkendelse

Stykkets musik blev mødt med entusiasme af kritikere, og stykket blev smadret på grund af fejl i plottet og usandsynlighed. Musikken er blevet kaldt "en klassiker, der ville passe ind i den bedste wieneroperette og en perle af den jødiske scene". Deres komfur dih tsu fil lib blev rost for sin friskhed i form og nyhed, og Luba Kadisons forestilling modtog ros for "smag og tilbageholdenhed, der iøjnefaldende mangler i andre Second Avenue Theatres produktioner." I løbet af de næste par år vandt sangen enorm popularitet blandt jødiske kunstnere og brød fuldstændig væk fra sin originale teatralske kontekst.

Versioner på andre sprog

I 1940 Bob Zurkog hans Delta Rhythm Band indspillede den engelske version af I Love You Much Too Much og opnåede anerkendelse i den ikke-jødiske verden. Sangen er blevet indspillet af adskillige kunstnere i forskellige stilarter, herunder Gene Krupa , Ella Fitzgerald , The Berry Sisters , Dean Martin , Carlos Santana , Turetsky Choir , Tamara Gverdtsiteli .

Sangen blev fremført i tv-serien " The Life and Adventures of Mishka Yaponchik ".

Kilde

Links