All-Union Translation Center

All-Union Center for Oversættelser
af videnskabelig og teknisk litteratur og dokumentation
forkortet til VCP

Logo for All-Union Translation Center, 80'erne
generel information
dato for oprettelse 1973
Forgænger Oversættelsesbureau VINITI
Dato for afskaffelse 1991
Udskiftet med All-russisk center for oversættelser af videnskabelig og teknisk litteratur og dokumentation (FSUE VTsP) fra Federal Agency for Science and Innovation under Ministeriet for Uddannelse og Videnskab i Den Russiske Føderation
Ledelse
underordnet USSR statskomité for videnskab og teknologi
1. direktør Ilya Pochkay
2. direktør Vladimir Gerasimov
3. direktør Yuri Marchuk [1]
4. direktør Ivan Ubin [2]
Enhed
Hovedkvarter Moskva
Antal medarbejdere ukendt
Årligt budget ukendt
Internet side vc-p.ru

All-Union Center for Oversættelse af videnskabelig og teknisk litteratur og dokumentation (VTsP)  er den vigtigste oversættelsesstruktur i USSR , som senere blev grundlaget for at skabe et helt netværk af filialer. Centret blev organiseret i 1972 efter ordre fra Statens Udvalg for Videnskab og Teknologi under Ministerrådet for USSR under ledelse af Sovjetunionens Videnskabsakademi .

Forgængere

Historien om VTSP går tilbage til 1950, da Oversættelsesbureauet blev dannet på grundlag af det all-russiske institut for videnskabelig og teknisk information (herefter benævnt VINITI) ved dekret fra Mikhailov A.I. , lederen af ​​instituttet. Det var en del af VINITI-strukturen, men havde ikke sin egen juridiske status.

I 1960'erne fik bureauet juridisk status og blev helt selvforsørgende. Sammen med praktisk arbejde begynder det videnskabelige og metodiske aktiviteter:

På trods af at oversættelsesbureauet blev oprettet som en underafdeling og strukturel enhed af VINITI og oprindeligt fokuserede på dets behov, kom 90 % af ordrerne i 1968 fra tredjepartsorganisationer og enkeltpersoner.

Bureauet blev ledet af Krinitsin Nikolai Nikolaevich. Et par år senere erstattede Boris Vladimirovich Romanov ham i denne post. Da spørgsmålet om at omdanne Oversættelsesbureauet til All-Union Translation Center blev påbegyndt, var Yudin Yury Petrovich direktør.

Da det stod klart, at oversættelsesbureauets arbejde var stærkt begrænset af lønfondsgrænsen for ikke-medarbejdere, blev der truffet beslutning om at omstrukturere og komme ud af kontrol med VINITI.

Det tog et år, og i 1973 udstedtes resolution nr. 425/48 fra Statsudvalget for Ministerrådet for Videnskab og Teknologi, som gav Præsidiet juridisk uafhængighed og et nyt navn.

VCP modtog utrolige arbejdsforhold i disse tider:

1970'erne betragtes som et af de mest frugtbare år i arbejdet og udviklingen af ​​VTsP.

Oversættelseskoordinationssystem

Oprettelsen af ​​TDC gjorde det muligt at udvikle og implementere en mekanisme til overvågning af gennemførte, men upublicerede oversættelser. Det gjorde det muligt at undgå unødvendig gentagelse af videnskabelige og tekniske tekster og åbnede adgang til sådan litteratur for alle.

Al interaktion mellem kunder og entreprenører foregik kun gennem VCP. Førstnævnte anmodede om den nødvendige oversættelse, og hvis en sådan oversættelse allerede var tilgængelig i centrets register, modtog de en kopi. Hvis dokumentet manglede, kunne kunden lave oversættelsen på egen hånd, men sørg for at levere en fotokopi til TSC.

På den ene side gjorde dette det muligt at skabe en samlet statsfond af relevante, men upublicerede oversættelser, på den anden side tilføjede det bureaukratisk arbejde til centret, som distraherede det fra videnskabelige aktiviteter.

Samtidig ejede VTsP kun en kortfil, den havde ikke sin egen database. Statens fond for oversættelser blev uddelt, værkerne var i landets mest forskelligartede biblioteker. Og nogle gange måtte kunden vente i flere uger for at få det nødvendige eksemplar.

Med tiden sluttede landene i Rådet for Gensidig Økonomisk Bistand sig til fonden: Ungarn, Cuba, Polen, Bulgarien, Vietnam, Rumænien og Tjekkoslovakiet. De brugte aktivt russiske oversættere og materialer, der allerede var tilgængelige, til at gøre sig bekendt med de videnskabelige og tekniske dokumenter fra lande som Japan, Kina eller Korea.

Læremidler

VCP var aktivt involveret i udviklingen af ​​oversættelsesaktiviteter: det deltog og holdt seminarer og videnskabelige konferencer på grundlag af det, udgav manualer til redaktører og professionelle oversættere af tekniske tekster. I 1976 oversteg produktionen af ​​centrets papirprodukter 1 million trykte ark.

Særligt populære er Notebooks of New Terms, som opdateres og suppleres årligt. De gjorde det muligt at ensrette og standardisere sproget for oversættelse af videnskabelige og tekniske tekster og dokumentation.

Sådanne notesbøger-ordbøger blev udstedt inden for alle områder af videnskabelig og teknisk udvikling. I alt blev der udgivet 212 manualer på det tidspunkt, hvoraf mange stadig er aktuelle i dag.

Videnskabelig udvikling

WDC beskæftigede sig med teori og praksis for teknisk oversættelse, studerede computerisering af oversættelse og brugen af ​​maskiner til oversætternes arbejde.

20 ansatte i VCP forsvarede og udgav afhandlinger til titlen som videnskabskandidat, to blev læger.

GOST'er og standarder

VTsP udviklede og godkendte de forenede krav til oversættere af USSR:

Mange af dem blev grundlaget for reglerne og standarderne for oversættelsesaktiviteter udarbejdet og offentliggjort i begyndelsen af ​​den nulte periode af Den Russiske Føderations ministerium for arbejde og social udvikling.

Underafdelinger

I begyndelsen af ​​1970'erne blev det klart, at for at omfordele arbejdsbyrden og reducere de bureaukratiske forsinkelser i centret, var der behov for et system af regionale afdelinger.

VCP filialer blev åbnet i følgende byer:

 Filialer arbejdede efter princippet om hovedkontoret. Deres udseende gjorde det muligt at involvere regionale specialister i oversættelsesaktiviteter, som oplevede vanskeligheder med ordrer.

Perestrojka

Perestrojkaens tider havde praktisk talt ingen indflydelse på aktiviteterne i All-Union Center for Oversættelse af videnskabelig og teknisk litteratur og dokumentation. Det skyldes ikke mindst de særlige forhold i organisationen, som aldrig har været offentligt finansieret.

Samtidig faldt mængden af ​​offentliggjorte materialer i 80-90'erne ikke kun ikke, men voksede også på grund af stigningen i befolkningens økonomiske aktivitet. VTsP kompilerede, trykte og sendte til alle Unionens biblioteker "Index of Translations" - en oversigtskortfil over nogensinde afsluttede, men upublicerede værker. Nu kunne enhver borger få enhver videnskabelig og teknisk tekst, han havde brug for, til prisen for en fotokopi.

Vedtagelsen i midten af ​​80'erne af loven 6050-X1 "Om individuel arbejdsaktivitet" åbnede vejen til erhvervet for mennesker uden ordentlige kvalifikationer og havde en række konsekvenser for GCP.

På den ene side led fagets prestige og kvaliteten af ​​oversættelser generelt lidt. På den anden side er centrets tjenester på baggrund af ufaglært arbejde blevet mere efterspurgte blandt den erhvervsaktive befolkning.

Sovjetunionens sammenbrud førte til adskillelsen fra VCP af alle regionale udgaver og en alvorlig krise. Finansiering til videnskabelige aktiviteter blev fuldstændig stoppet, mængden af ​​ordrer blev skåret ned.

I 1992 modtog VCP et nyt navn - det all-russiske center for oversættelse af videnskabelig og teknisk litteratur og dokumentation. Organisationens charter blev udviklet under hensyntagen til principperne for den nye økonomiske situation.

Ny tid

De nye politiske og økonomiske forhold har givet nye udfordringer for HCV. På trods af, at charteret af 1992 tog hensyn til principperne for markedsøkonomiens funktion, måtte centrets specialister fuldstændig omstrukturere deres aktiviteter og vænne sig til de nye arbejdsforhold:

Spørgsmålet om levering af upublicerede oversatte tekniske tekster til regionale biblioteker og distriktsbiblioteker og bogdepoter og udarbejdelse af et samlet register over oversættelser, som blev ødelagt af 1994-loven "Om lovpligtig deponering", er stadig relevant.

I 2022 fortsætter oversættelsesfirmaet All-Union Translation Center traditionen med All-Union Translation Center.

Videnskabelig aktivitet

Den store efterspørgsel efter oversættelser af høj kvalitet og den aktive økonomiske udvikling af organisationen gjorde det muligt for TCP delvist at vende tilbage til videnskabeligt arbejde.

Centret udgav en monografi og 4 samlinger af videnskabelige publikationer, der dækker de aktuelle udfordringer med undervisning og professionel uddannelse af oversættere, kvaliteten af ​​oversættelse og udviklingen af ​​oversættelsesstudier som en videnskabelig og praktisk disciplin.

Sammen med Rosnauka og i samarbejde med leksikografer, udviklere af computeriseret oversættelse, lingvister og branchefolk er der blevet foretaget talrige undersøgelser

Bemærkelsesværdige samarbejdspartnere

Marchuk, Yuri Nikolaevich

Ubin, Ivan Ivanovich

Leontieva, Nina Nikolaevna

Martemyanov, Yuri Semenovich

Korolev, Eduard Ivanovich

Shaikevich, Anatoly Yanovich

Gindin, Sergei Iosifovich