Warszawianka ( polsk Warszawianka 1905 roku ) er en polsk og russisk revolutionær sang.
Oversættelse af G. M. Krzhizhanovsky:
Fjendtlige hvirvelvinde blæser over os, De mørke kræfter undertrykker os ondskabsfuldt. Vi gik ind i en fatal kamp med fjender, Ukendte skæbner venter os. Men vi vil rejse os stolt og modigt Kampens banner for den arbejdende sag, Banner for alle folkeslags store kamp For en bedre verden, for hellig frihed. Kor: For en blodig kamp hellig og ret marts, march frem Arbejder folk. En arbejder dør af sult i disse dage, Skal vi, brødre, tie længere? Vores kammerater unge øjne Kan synet af stilladset skræmme? I det store slag vil de ikke omkomme sporløst Faldet med ære i ideernes navn. Deres navne med vores sejrssang Vil blive hellig for millioner af mennesker. Kor Vi hader kronens tyranner Vi ærer et lidende folks lænker. Troner gennemvædet af folks blod Vi vil plette vores fjender med blod! Hævn er nådesløs for alle modstandere! Til alle de arbejdende massers parasitter! Hævn og død til alle plutokratiske konger! Sejrens højtidelige time er nær. KorOg sangen på polsk (original) :
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w gore, Choć burza wrogich żywiołów wyje, Choć nas dziś gnębią siły ponure, Chociaż niepewne jutro niczyje. O, bo til sztandar calej ludzkości, Til hasło święte, pieśń zmartwychwstania, For at prøve praksis, sprawiedliwości, Til zorza wszystkich ludów zbratania! Ref. Naprzód Warszawo! Na walkę krwawą,(bis) Świętą en prawą! Marsz, marsz, Warszawo! 2. Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu, Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie, Jeg har det, kto z nas za młodu, Lęka się stanąć choć na szafocie! Åh, ikke bez śladu każdy af tych skona, Co życie sprawie oddają w darze, Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona Millionom ludzi ku czci przekaże! 3. Hurra! Zerwijmy z carow korony, Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej, I w krwi zatopmy nadgniłe trony, Spurpurowiałe we krwi ludowej! Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom, Co wysysają życie z milionów. Ha! Zemsta carambole og plutokratom, En przyjdzie żniwo przyszłości pløje!Sangen er en russisk oversættelse af Wacław Swięcickis "Varshavyanka" ( polsk : Wacław Święcicki , 1848-1900 , polsk politiker og digter), kendt i Polen som "Varshavyanka 1905" (for at skelne den fra " 18shemyankaen fra -1811 ). november-oprøret ).
Swiecicki skrev teksten, mens han tjente en periode i Warszawa-citadellet for socialistiske aktiviteter i 1879 . Efter Swiecickis hjemkomst fra sibirisk eksil blev teksten offentliggjort i det illegale polske tidsskrift Proletariat ( 1883 ). Navnet "Warszawianka" holdt fast i hende efter 1. maj-demonstrationen i 1905 .
Melodien bruger delvist "Zuavernes March" med en tekst af Warszawa-digteren Włodzimierz Wolski ( polsk Włodzimierz Wolski , ( 1824 - 1882 ), som blev en populær march af opstanden i 1863. Forfatteren til musikken af " March of the Zouave" er ukendt; nogle gange antages det, at det var Stanislav Moniuszko , for hvis operaer Volsky skrev librettoen.
Ifølge traditionen betragtes G. M. Krzhizhanovsky som forfatteren af den russiske tekst , og tidspunktet for dens tilblivelse er Krzhizhanovskys ophold i Butyrka-fængslet ( 1897 ). Teksten har været udgivet siden 1900 . Sangen fik massedistribution under revolutionen i 1905 .
Den russiske tekst ligger tæt på Sventsitskys original, kun linjen i omkvædet "March, march, Warszawa!" har ændret sig radikalt. - det blev til "marts, march, fremad, arbejdende mennesker."
Tematiske steder | |
---|---|
Ordbøger og encyklopædier |
|