Wojciech Bobowski | |
---|---|
Fødselsdato | 1610 [1] [2] [3] […] |
Fødselssted | |
Dødsdato | 1675 [1] [2] [3] […] |
Et dødssted |
|
Land | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Wojciech Bobowski (1610, Lvov [4] - 1675) - den første dragoman af sultan Mohammed IV , en indfødt af Commonwealth , som konverterede til islam, en oversætter af Bibelen til tyrkisk (osmannisk) sprog.
Andre navne fundet i ordbøger: Albert , nogle gange Bob, på tyrkisk Ali Bey , Ali Ufki Bey (tur. Ali Ufkî Bey) eller Ali bey Terdzhiman [5] .
Der er mange versioner af hvem Wojciech Bobowski var efter nationalitet. Ifølge nogle forskere kom han fra en familie af Lviv-armeniere. Tilstrækkeligt begrundet er versionen af hans polske oprindelse. I 1954 udtrykte den franske forsker J. Denis i sin rapport på orientalisternes kongres den opfattelse, at Bobovsky var ukrainer [6] .
Da han var i Lviv under Krim-tatarernes angreb på byen i 1628, blev han taget til fange af dem og blev solgt til Istanbul . I hovedstaden i det osmanniske imperium blev han sendt for at studere på den prestigefyldte hofskole for ich-oglans (sider). Sandsynligvis, allerede i sin ungdom, da han var i tjeneste for en adelig adelsmand, besøgte han forskellige dele af en enorm magt.
Ønsket om viden tillod ham at mestre 18 sprog, blandt hvilke var: arabisk, persisk, græsk, latin, tysk, fransk, polsk, armensk og ukrainsk.
Efter at have accepteret islam , lavede Ali Ufqa Hajj og besøgte Mekka og Medina . I flere år boede han i Egypten . I 1671, under Sultan Mehmed IV 's regeringstid , modtog Ali Ufka ved hoffet den æresstilling Bashterdzhyuman (dragoman) - den officielle oversætter i kommunikation med europæiske magter.
Ifølge oplysningerne fra den polske historiker A. Mukhlinsky var det kun takket være Ali Ufkas mægling muligt i nogen tid at dæmpe den bryggende konflikt mellem den polske regering og de tjenende Lipka-tatarer, som Warszawa mistænkte for forræderi og et ønske. at gå i det osmanniske riges tjeneste.
En betydelig del af manuskriptarven fra Ali Ufqa Bey opbevares i Frankrigs Nationalbibliotek . I 1664 oversatte han Bibelen til tyrkisk (osmannisk) for første gang i historien . Denne oversættelse af Bibelen (tur. Kitabi Muqaddas) opbevares nu i manuskript i Leiden .
I 1666 skrev han en grammatik af det osmanniske sprog.
Bodleian Library indeholder manuskriptet til en syv-sproget ordbog udarbejdet af Ali Ufka. Det kan antages, at ordbogen er skabt til diplomater eller oversættere.
Ali Ufka er velkendt af europæiske musikforskere som komponist og teoretiker af osmannisk musik i midten af det 17. århundrede. Han er forfatter til en afhandling om musikteori "Mezmurlar". I lang tid arbejdede Ali Ufka i den osmanniske sultans residens, Topkapı-paladset . Takket være dette efterlod han en interessant beskrivelse af paladset, som det var i midten af 1600-tallet, hvilket er af betydelig værdi for historikere i vor tid.
Museer i Sverige og Tyskland opbevarer albums med miniaturer, forfattet af Ali Ufka. Miniaturerne viser typer af sultanens hof, scener fra Istanbuls liv , tøj og våben fra soldater og hoffolk. Et af albummene, som er i samlingen af orientalisten F. Taeschner, blev genudgivet i 2007 i Tyskland.
I det moderne Tyrkiet er navnet Ali Ufqa Bey velkendt. Hans musik fremføres af landets førende musikere, bøger udgives, og hans kreative arv studeres.
Hans arbejde afspejlede ønsket om at opnå gensidig forståelse mellem folkene i øst og vest ved hjælp af litteratur og musik, som er det mest værdifulde budskab fra Lviv-muslimen til vores tid.