" Kvinder føder nye " (" kvinder føder stadig ") er et slagord , der betyder militærlederes holdning til værdien af menneskeliv [1] og oftest tilskrevet marskal Zhukov [2] . Desuden eksisterede sætningen allerede i begyndelsen af det 20. århundrede og har en tidligere analog på fransk .
Ordsproget "kvinder føder nye" med henvisning til marskal Zhukov dukkede første gang op i litteraturen i 1996 efter forslag fra journalisten Maxim Sokolov , og blev derefter populariseret af Mikhail Veller , Alexander Bushkov og en række andre forfattere. Som en førende journalist for Kommersant udgav Sokolov en artikel om 100-årsdagen for marskal Zhukov, senere inkluderet i hans samling af historisk journalistik. Artiklen indeholder følgende udtalelse:
Napoleon , hed det her, gik ud fra, at kanonføde, stole på en kanon, koster ingenting eller næsten ingenting. <...> I denne forstand var Zhukov ikke mere strålende end Napoleon, fordi problemet med at redde sine soldater blev kasseret af ham i princippet - "krigen vil afskrive alt", men netop kvinderne føder nye .
- Sokolov M. Zhukov. Slå, tromme og fløjte på en militærfløjte som en bullfinch // Kommersant. - M., 1996. - 30. november. S. 11 [3]
I den sovjetiske periode cirkulerede ordsproget i russisksproget litteratur uden at nævne nogen historiske personer (se [4] [5] [6] [7] [8] ) og var i brug allerede før Anden Verdenskrig . For eksempel, i historien om forfatteren Alexander Misyurev "Bergals" (1936) om minearbejdere fra Altai , nævnes følgende:
Lord officerer værdsætter ikke vores skind. Forleden påtog vi os at lave foring, og værkføreren råber: - Så-og-så, hammer malmen, ligeglad med om den falder sammen, der er mange af dine brødre, kvinder føder stadig ....
- Misyurev A. Bergaly // Sibiriske lys. - 1936. - Nr. 3. - S. 44 [6]
En af de første omtaler af sætningen findes i krøniken The Holy Days of Port Arthur (1906) og er tilskrevet prins Pavel Petrovich Ukhtomsky , der tjente som kontreadmiral . Følgende samtale mellem en hærs oberst og Ukhtomsky gives:
Obersten spurgte, <...> om vores flåde ville gå til Kinzhou- bugten i tilfælde af, at der ankom hjælp fra den nordlige hær, som skulle bryde gennem Kinzhou-næsen <...>.
- Ikke
Hvorfor ikke? - obersten blev ophidset, - det betyder trods alt at give os muligheden for at tæve vores ekstra regiment, brigade eller endda en hel division! ekstra ofre.
Admiralen svarede, at et sådant tab ikke betød ham noget. Opdelingen er på 16.000 mennesker, og som statistikker viser, føder russiske kvinder dette antal børn inden for to uger; derfor vil skaden snart blive genoprettet...
"Hvis," afsluttede admiralen sine argumenter, "selv en kanonbåd dør , så er det umuligt at føde den - det vil tage år at bygge den ...
Således kom udtalelsen ind i sproget under den russisk-japanske krig [10] .
En analog af den russisksprogede erklæring dukkede op på fransk meget tidligere og lyder sådan her: "En nat i Paris (alt) vil gøre op for (korrekt)" (kort version: "Det er bare en nat i Paris" ). Det betyder, at der på en nat i Paris vil blive undfanget et sådant antal fremtidige soldater, hvilket kompenserer for tabet af personel. Det franske ordsprog er traditionelt blevet tilskrevet Generalissimo Prince de Condé [11] . Det menes, at de Conde sagde disse ord den 11. august 1674, mens han så på slagmarken fyldt med lig ved Senef . De Condés biograf Joseph Desormeau giver følgende version:
Okay, okay, det er kun en nat i Paris
Originaltekst (fr.)[ Visskjule] Bon, bon, ce n'est qu'une nuit de Paris — Desormeaux J.-L. Histoire de Louis de Bourbon, Second de Nom, Prince de Condé, Premier Prince Du Sang, Surnommé Le Grand, Vol. 4: Ornee de Plans de Sieges Et de Batailles. - Paris: Desaint, 1768 - S. 409 [12]Udtalelsen blev udsat for offentlig fordømmelse. Gabriel Henri Gaillard skrev i sin afhandling "The Advantages of the World" (1767): "... Jeg vil gerne være i stand til at slette fra den store Condes liv den umenneskelige sætning, der slap fra ham i en tilstand af beruselse fra massakren ved Senef” [13] . Paul Holbachs afhandling The Social System, eller The Natural Foundations of Morals and Politics (1773) siger følgende: "De siger, at den store Conde, der mistede mange mænd i kamp, sagde, at en nat i Paris ville ordne alt dette. Men uanset hvor stor denne prins var, tænkte han dårligt. En nat i Paris giver ikke staten fuldt modne mænd: ud af ti fødte børn vil ikke mere end ét blive til 30 år” [14] . I en fransk manual om militære anliggender, som i modsætning til de Condes udtalelse, er følgende sætning givet med henvisning til kommandør Turenne : "Det tager 30 år at skabe en soldat" [15] .
De Condés forfatterskab er ikke sikkert. Desormeaux bemærkede: "Disse ord er tilskrevet så mange franske militærledere, at det ikke kan påstås afgørende, at de kom fra prinsen [de Condé]" [12] . Senere blev "sætningen de Conde" tilskrevet Napoleon , der knyttede den til de blodige slag ved Preussisch-Eylau , Friedland og Borodino ; i det 20. århundrede begyndte denne version at dominere både i selve Frankrig og i udlandet [16] .
Udtrykket Prince de Conde var kendt af det russisktalende publikum takket være den russiske grammatikbog Nikolai Kurganov , som var en bestseller af sin tid og blev genoptrykt 11 gange fra 1769 til 1837. I den tilskrives erklæringen kollega de Conde , marskal Luxembourg :
Marskalken af Luxenburg blev formanet af en af sine venner til ikke at angribe hele hæren. Åh, min herre! han sagde: deri er vor uovervindelige Monarks herlighed. Ved du, at skattepligtige piger i Paris kan tage på intet mindre end det på en nat.
- Kurganov N. Pismovnik. - Skt. Petersborg: I. Glazunovs trykkeri, 1818. - S. 183 [17]
Dette er en forvrænget genfortælling af et uddrag fra marskal Luxembourg i dødens skød (1696) [18] , en tragikomedie som er en satire over det franske hof og fransk politik. Vi taler om følgende dialog mellem marskal Luxembourg og Madame de Maintenon fra den originale tekst til tragikomedien:
Marshal Luxembourg: Hvad klager de [soldater] over, frue?
Madame de Maintenon: At du i alle de kampe, du gav, ofrede dem uden medlidenhed og barmhjertighed, snarere for at bane din vej til ære end i Hans Majestæts tjeneste .
Marshal Luxembourg: Prinsen de Condé plejede at sige, frue, at det kun kostede én nat for parisiske piger af let dyd at give ham ti tusinde soldater, når han mistede dem i en belejring eller i kamp.
Originaltekst (fr.)[ Visskjule] Luxembourg : Dequoife plaignent-ils donc, Madame?Madame de Maintenon : De ce que vous les avez sacrifiez sans pitie & sans misericorde dans toutes les batailles que vous avez donnees, plutot pour vous faire un pont a la glorie que pour le service de Sa Majeste.
Luxembourg : Le Prince de Conde avoit coutume de dire, Madame, qu'il n'en coutoit qu'une nuit aux filles filles de joye de Paris pour lui donner dix mille Soldats, quand il les auroit perdus a un Siege ou a Combat. — Le marechal de Luxembourg au lit de la mort: Tragi-comédie en 5 akter. - Köln: Pierre Richemont, 1695. - SS. 78-79 [19]Den russiske version af udtalelsen kunne være opstået på baggrund af den franske pendant, som udkom tidligere. Forsker Konstantin Dushenko påpeger også, at sætningen kunne have en folkloristisk oprindelse [20] . Tilgængelige kilder tillader os ikke entydigt at fastslå, om Marshal Zhukov gentog denne sætning .