Ungdom | |
---|---|
Giovinezza | |
| |
Tekstforfatter | Salvator Gotta, 1924 |
Komponist | Giuseppe Blanc, 1909 |
Land | Italien |
Land | |
Ungdom (Giovinezza) er hymnen for det italienske nationalfascistiske parti.
Sangen Youth (Giovinezza) dukkede første gang op som en studenterhymne i 1909 til musik af Giuseppe Blanca med tekst af Nino Oxilia , på det tidspunkt en nitten-årig studerende, skrevet i stil med goliardpoesi . Sangen hed Il commiato ("Farvel") og havde en nostalgisk karakter: den var dedikeret til eksamen og afsked med universitetet.
Sangen blev skrevet i Torino en aften i maj 1909 i Susembrino trattoria på Via Po under en afskedsfest for jurastuderende ved Universitetet i Torino. På opfordring fra en gruppe studerende begyndte Nino Oxilia at komponere teksterne for at fejre eksamen, hvilket for mange samlede betød enden på ungdommen og behovet for at forlade det gæstfrie Torino for at vende tilbage til deres hjemland.
Sammen med Oxilia i trattoriaen var hans ven Giuseppe Blanc, en amatørmusiker og komponist, hvis far tvang ham til at studere jura. Han komponerede musik til disse vers.
Den højtidelige og triste sang fortalte om afslutningen på et ubekymret studieliv, som betød den uundgåelige påtagelse af en voksens pligter med efterfølgende tab af en ung alders glæder. Ifølge moderne lærdom var sangen en slags poetisk svar på et digt af den milanesiske digter Emilio Praga.
Italiensk tekst | Oversættelse |
---|---|
Son finiti i giorni lieti
degli studi e degli amori Om compagni, in alto i cuori e il passato salutiam. |
De glade dage er forbi
Dage med studier og kærlighed Åh, kammerater, i vores hjerter - Hilsen til fortiden! |
Giovinezza, giovinezza,
primavera di bellezza! Della vita nell'aprezza, il tuo canto squilla e va! |
Ungdom, ungdom
Forår af skønhed! Midt i et liv fyldt med prøvelser Din sang flyver! [en] |
Sangen var populær blandt studerende ved Universitetet i Torino , som straks trykte 150 eksemplarer af teksten og musikken.
I 1911 blev sangen indsat i Nino Oksilis operette Farvel, ungdom.
Sangen vandt popularitet under Første Verdenskrig, hvor versene blev ændret for bedre at matche krigens realiteter. Det blev især populært blandt soldaterne fra angrebsenhederne (den såkaldte "arditi" - "modig"). De "modige" betragtede sig selv som hærens elite, da de fik vanskelige og farlige opgaver.
Efter krigen var det den overlevende Arditi, der blev grundlaget for spredningen af fascismens ideer. Det var dem, der gav anledning til de to hovedfascistiske symboler - den sorte farve på skjorter (Arditi-formen til natoperationer) og sangen "Giovinezza". Tekst på italiensk
Col pugnale e con le bombe ne la vita del terrore, quando l'obice rimbomba non ci trema in petto il cuore Nostra unica bandiera sei di un unico colore, sei una fiamma tutta nera che divampa in ogni cuor Giovinezza, giovinezza, primavera di bellezza, nel dolore e nell'ebbrezza il tuo canto esultera! Là sui campi di battaglia con indomito valore quando fischia la mitraglia andre kontrol l'undertrykkeren. Col pugnale stretto ai denti attacchiamo con furore alla morte sorridenti pria d'andar al disonor! Giovinezza, giovinezza,….
Senere blev den brugt som hymnen for " Nationalfascistpartiet ", men med nye ord skrevet af Gotta. Den blev efterfølgende brugt som den officielle hymne for den italienske sociale republik .
Ordene i denne hymne karakteriserer i høj grad essensen af den italienske fascismens ideologi : entusiastisk patriotisme kombineres med beundring for lederen, ungdomsdyrkelsen og styrke. Hymnen opfordrer til enhed af alle italienere ( korporatisme ifølge Mussolini ) og totalitarisme . Samtidig indeholder hymnen ikke dødsmotivet, som er karakteristisk for den tyske nazist Horst Wessel 's hymne og andre fascistiske partiers hymner.
original tekst Salve o popolo d'Eroi Salve o patria immortale Søn rinati i figli tuoi Con la fede e l'ideale Il valor dei tuoi guerrieri, La virtu dei pionieri La vision dell'Alighieri Oggi brilla in tutti i cuor. Afstå: Giovinezza, Giovinezza, Primavera di Bellezza Della vita, nell'aprezza Il tuo canto squilla e va! Dell'Italia er ikke begrænset Son rifatti gli italiani; Li ha rifatti Mussolini Per la guerra di domani. Per la gloria del lavoro Per la pace e per l'alloro, Per la gogna di coloro Che la patria rinnegar. Afstå. I Poeti e gli artigiani I signori ei contadini Con orgoglio d'italiani Giuran fodrede en Mussolini. Non v'è povero quartiere Che non mandi le sue schiere Che non spiegi le bandiere Del fascismo redentor. |
Gratis russisk oversættelse
Ære til heltenationen
Ære til det udødelige fædreland!
Igen til dine barske sønner
Det elskede ideal er tæt på,
romere med levende mod,
Guelph med hellig troskab,
Dante med en lys drøm
Hjerter er fyldt igen.
Kor:
Ungdom, ungdom, lykkes tid, -
Involveret i forandring
Som forår, altid smukt
Du går og spiser!
Italienerne genopstår
Og nu i Italien
Der er ingen, der ikke ville rejse sig
Efter opkald fra Mussolini,
At kæmpe indtil sejr
At arbejde hårdt,
For at få dig til at betale
Dem, der forrådte deres hjemland.
Kor.
Adelsmand, digter, bonde
Og en arbejder i en blå bluse -
Hver ærlig italiener
sværger troskab til Mussolini.
Selv de fattige i udkanten
Vælg frihedens vej
Og de går skulder ved skulder
Udfolder fascismens banner.
Kor.
(Oversat af Ya. S. Semchenkov)