Ein Heller og ein Batzen

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 27. januar 2018; checks kræver 7 redigeringer .

Ein Heller und ein Batzen (fra  tysk  -  "En heller og en batzen ") er en tysk studentersang, der vandt berømmelse i verden under Anden Verdenskrig .

Historie

Teksten til sangen Ein Heller und ein Batzen (i den litterære oversættelse "En halvanden penny") blev skrevet af den 19-årige grev Albert von Schlippenbach i 1820'erne under hans studietid i Göttingen . Sangen er en typisk studentersang om en ung rake, der åbenbart bruger flere penge på vin (batzen) end på vand (heller).

Franz Theodor Kugler , en kommende kunstkritiker og komponist, satte ordene på musik og arrangerede en gammel tysk folkemelodi. I 1830 dukkede sangen op i hans Skitsebog. Samtidig havde sangen et iørefaldende omkvæd, som i det væsentlige er en variation over en forkortet form af nogle af kvindenavnene, for eksempel Heidrun (Heidi):

Kor

Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

Sangen blev hurtigt udbredt og gik gradvist over i kategorien folkemusik. Den blev populær blandt soldater såvel som en marchsang og er for det meste forbundet med Wehrmacht . Så det er denne sang i filmanmeldelsen "Degeto Weltspiegel", nr. 25 for 1941, der ledsager de nazistiske troppers indtog i Warszawa .

Sangens omkvæd, fremført af et børnekor, spillet på en slidt plade, bruges som intro til sangen Fast as a Shark fra Accepts album Restless and Wild , og da sangen er den første på nummerlisten , den bruges til hele albummet. Dette tjente som grundlag for anklager om propaganda af nazisme. [en]

Tekst

Ein Heller og ein Batzen Ein Heller und ein Batzen
Litterær oversættelse


Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein:
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen ward zu Wein.
Kor:
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida
ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Heidi heido heida,
heidi heido heida,
heidi, heido, heida!

Die Wirtsleut' und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh!".
Die Wirtsleut', wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.
Kor.
Mein' Strümpfe sind zerrissen,
Mein' Stiefel sind entzwei,
Und draußen auf der Heiden,
Da singt der Vogel frei.
Kor.
Und gäb's kein Landstraß' nirgend,
Da säß ich still zu Haus,
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus.
Kor.
War das 'ne große Freude,
Als ihn der Herrgott schuf.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.


Med
halvanden øre vil jeg let skilles:
En skilling - for vand,
Poltina - for vin!
Kor:
Gå-gå-gå,
gå-gå-gå,
gå, gå, gå
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha!
Kom så
kom så kom så kom så
kom så kom så kom så!

Elskerinder, kun misundelse,
Råb: "Åh, min Gud!",
"Åh, nej!" pigerne skriger
, når jeg går hjem.
Kor.
Min sko er helt revet,
Camisolen er fuld af huller på mig.
Og fuglene i det åbne
Chirp ovenover.
Kor.
Og der er ingen sådan bump,
På det for ikke at gå.
Og der er ingen huller i tønden, så
jeg ikke drikker af dem.
Kor.
Efter at have skabt sådan en fyr,
var Herren meget glad:
Hvis jeg ikke altid var fuld,
ville jeg bare være en skat!

Noter

  1. ACCEPT / UDO . Hentet 3. april 2012. Arkiveret fra originalen 10. december 2010.

Links