Boots (fra engelsk - "Boots" ) - et digt af Rudyard Kipling (1865-1936), skrevet af ham under indflydelse af Boerkrigen 1899-1902 og først udgivet i 1903.
Digtet , med undertitlen Infantry Columns of the Earlier War , blev første gang udgivet i The Five Nations , i 1903 . Det er skrevet fra perspektivet af en britisk hærs infanterist på tvangsmarcher gennem Sydafrika under Boerkrigen 1899-1902 .
Ralph Durants kommentarer dette digt blev inkluderet i hans bog fra 1914 A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling .
I 1929 skrev, sang og indspillede den australske bas-baryton Peter Dawson Denne sang blev også indspillet af andre berømte sangere - Leonard Warren , Owen Brannigan og andre.
På russisk er digtet bedst kendt under titlen " Støv " - Ada Onoshkovich-Yatsynas oversættelse , som blev inkluderet i den første bog med Kiplings oversættelser til russisk, udgivet af hende i 1922. I genudgivelsen af hendes oversættelser, udgivet i 1936, efter Onoshkovich-Yatsynas død, tolkede Gennady Fish (hendes mand, digter og oversætter) udladning (fra engelsk - blandt betydningerne: frigivelse, afskedigelse; skud [1] ) i en anden betyder, erstattet "Ingen kampe i krig" med "Ingen ferie i krig"; i denne form blev digtet vidt kendt. [2] I 1941-1943 komponerede Yevgeny Agranovich en melodi til disse vers og tilføjede flere af sine kupletter, stiliseret som Kipling, om temaet Den Store Fædrelandskrig .
Andre forfattere oversatte også digtet - især udgav Samuel Marshak første gang oversættelsen under titlen "Infantry in Africa" i 1931 i bogen med hans oversættelser af Kipling for børn [3] "40 Nord - 50 West", illustreret med graveringer af David Sherenberg .
Støvler |
Støvoversættelse
|
Infanteri i Afrika
|
---|---|---|
Vi er fod—slog—slog—slog—slogin' over Africa— |
Dag - nat - dag - nat - vi går gennem Afrika, |
Til foden, til foden, til foden, til foden - vi går gennem Afrika. |