Støvler (digt af Kipling)

Boots (fra engelsk  - "Boots" ) - et digt af Rudyard Kipling (1865-1936), skrevet af ham under indflydelse af Boerkrigen 1899-1902 og først udgivet i 1903.

Kiplings digt

Digtet , med undertitlen Infantry Columns of the Earlier War , blev første gang udgivet i The Five Nations , i 1903 . Det er skrevet fra perspektivet af en britisk hærs infanterist på tvangsmarcher gennem Sydafrika under Boerkrigen 1899-1902 .   

Ralph Durants kommentarer dette digt blev inkluderet i hans bog fra 1914 A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling .

I 1929 skrev, sang og indspillede den australske bas-baryton Peter Dawson Denne sang blev også indspillet af andre berømte sangere - Leonard Warren , Owen Brannigan og andre.

Russiske oversættelser

På russisk er digtet bedst kendt under titlen " Støv " - Ada Onoshkovich-Yatsynas oversættelse , som blev inkluderet i den første bog med Kiplings oversættelser til russisk, udgivet af hende i 1922. I genudgivelsen af ​​hendes oversættelser, udgivet i 1936, efter Onoshkovich-Yatsynas død, tolkede Gennady Fish (hendes mand, digter og oversætter) udladning (fra engelsk  - blandt betydningerne: frigivelse, afskedigelse; skud [1] ) i en anden betyder, erstattet "Ingen kampe i krig" med "Ingen ferie i krig"; i denne form blev digtet vidt kendt. [2] I 1941-1943 komponerede Yevgeny Agranovich en melodi til disse vers og tilføjede flere af sine kupletter, stiliseret som Kipling, om temaet Den Store Fædrelandskrig .

Andre forfattere oversatte også digtet - især udgav Samuel Marshak første gang oversættelsen under titlen "Infantry in Africa" ​​i 1931 i bogen med hans oversættelser af Kipling for børn [3] "40 Nord - 50 West", illustreret med graveringer af David Sherenberg .

Støvler
(Infanterisøjler fra den tidligere krig)
R. Kipling

Støvoversættelse
af A. Onoshkovich-Yatsyna

Infanteri i Afrika
oversat af S. Marshak

Vi er fod—slog—slog—slog—slogin' over Africa—
Fod—fod—fod—fod—sloggin’ over Africa—
(Støvler—støvler—støvler—støvler—bevæger sig op og ned igen!)
                Der er ingen udledning i krigen!

Dag - nat - dag - nat - vi går gennem Afrika,
dag - nat - dag - nat - langs hele det samme Afrika.
(Støv - støv - støv - støv - fra vandrestøvler.)
                Der er ingen ferie i krigen.

Til foden, til foden, til foden, til foden - vi går gennem Afrika.
Hundredvis af fod, sko i støvler, tramper tværs over Afrika.
Støvler, støvler, støvler, støvler tramper vejstøvet.
                Du kan ikke komme væk fra krigen.

Noter

  1. udledning i Webster's  Dictionary
  2. Ada Onoshkovich-Yatsyna (utilgængeligt link) . Hjemmeside " Age of Translation ". Hentet 9. marts 2019. Arkiveret fra originalen 25. oktober 2018. 
  3. Kipling R. 40 nord - 50 vest / Oversat af S. Marshak. Stik af D. Shterenberg. - M.  - L .: "Ung Garde", 1931. - 22 s. — 10.000 eksemplarer.