Anna, undskyld... | |
---|---|
Genre | Novella |
Forfatter | Marguerite Yoursenar |
Originalsprog | fransk |
skrivedato | 1925-1934-1980 |
Dato for første udgivelse | 1934, 1981 |
Anna, soror... (Anna, søster... (lat.)) er en novelle af den franske forfatter Marguerite Yourcenar , udgivet i Paris i 1934 af Grasset , og i sin endelige form samme sted i 1981 af Gallimard .
Romanens tema er det incestuøse forhold mellem bror og søster. Handlingen foregår i kongeriget Napoli helt i slutningen af det 16. århundrede. Den spanske officer Don Alvaro de La Serna giftede sig med Valentina Montefeltro, den sidste repræsentant for en gammel og herlig familie. I dette ægteskab blev to børn født, Anna og Miguel. Alvaro, en kold og hård mand, "fortært af ærgerrighed, ofte faldet i vanvittig religiøs omvendelse", tog sig ikke af børnene og betroede dem til sin kone. Donna Valentina, en elev af den berømte Vittoria Colonna , var en mystisk kvinde, men snarere i en platonisk end en kristen ånd [1] , og indgav sine børn et ønske om sublime og perfekte følelser.
Børnene var meget knyttet til hinanden, og med tiden blev tilknytningen til en stærkere følelse. Efter deres mors død, som ikke kunne tåle den alvorlige malariasommer, kunne de ikke længere modstå deres gensidige lidenskab, men bevidstheden om syndigheden af det, de havde gjort, fik Miguel til efter fem nætter med forbudt kærlighed i passionsugen i slottet Sant Elmo, søge døden om bord på den kongelige kabys i en kamp med barbariske pirater .
Efter at have begravet sin bror drog Anna til de spanske Nederlande til hoffet Infanta Isabella , hvor hun giftede sig med den flamske adelsmand Egmont de Wirken. Hun tilbragte resten af sit liv blandt sørgelige minder i sin uelskede mands lande i Picardie . Don Alvaro, der gættede på, at hans datter forårsagede hans arvings død, kunne ikke tilgive hende, og da han forlod den kongelige tjeneste, aflagde han selv klosterløfter.
"Anna, soror..." var et af Yourcenars tidlige værker. I starten var hun en del af et "stort og kaotisk romanprojekt", som skulle hedde "Whirlpool", og indeholdt kimen til mange af forfatterens senere værker [2] . Originalversionen blev skrevet i 1925 i og på vej ud af Napoli, og blev i 1934 udgivet som en del af en samling af tre noveller "Døden styrer vognen" under titlen "Baseret på El Greco" [3] .
I 1981 udkom novellen i sin endelige udgave, og året efter blev den genudgivet som en del af samlingen Som strømmende vand. Ifølge Yourcenar lavede hun en masse stilistiske rettelser i forbindelse med udarbejdelsen af denne version og lavede også flere redigeringer af plottet [4] .
Da Jürcenar indså, at det at tage fat på det glatte emne incest kunne rejse en masse spørgsmål, ledsagede Jürcenar den endelige tekst med et detaljeret efterord, hvori hun forklarede sin interesse for dette plot og citerede en liste over værker fra klassisk og moderne litteratur, der beskrev det incestuøse forhold. mellem bror og søster [5] [K 1 ] :
Ifølge Jurcenar, der er enig heri med Thomas Mann [K 2] ,
... to temaer hersker i plots om incest: for det første foreningen af to exceptionelle væsener, forenet af fælles blod, adskilt fra andre mennesker ved deres fremragende dyder, og for det andet en vildfarelse af fornuft og følelser, hvilket fører til en krænkelse af loven.
- Yursenar M. Efterord, s. 371Forfatteren, som gentagne gange blev bebrejdet af kritikere for kvindehad , præsenterede Miguel for en mere ædel natur, idet han forstod, at en sådan alvorlig synd kun kan sones for livets pris, mens Anna tilbragte resten af sit liv ikke i omvendelse, men i utrøstelig sorg over tabet af sin elskede [6] .
Som svar på mulige spørgsmål om, hvorvidt romanen er baseret på personlige incestuøse oplevelser, siger forfatteren:
Hvorfor valgte jeg emnet incest? Lad os straks opgive den naive hypotese, at ethvert litterært værk er baseret på en virkelig begivenhed i forfatterens liv. Jeg har allerede nævnt, at skæbnen kun gav mig en halvbror, nitten år ældre end mig, som jeg heldigvis kun så fra tid til anden; han var enten stridig eller sur over for mig og forgiftede stort set min barndom. Da jeg begyndte at skrive "Anna, soror...", havde jeg ikke mødt denne søde bror i ti år. Af høflighed over for tilhængerne af ovenstående hypotese vil jeg ikke benægte, at nogle fiktive situationer, der opstår i en romanforfatters sind, kan sammenlignes med en negativ skildring af virkelige situationer; i mit tilfælde ville det nøjagtige negative dog ikke være en yngre bror opslugt af syndig lidenskab, men en kærlig og hengiven storebror.
- Yursenar M. Efterord, s. 375Hun mener dog, at hun kaldte helten Miguel af en grund, da de første hanner i hendes familie altid bar navnet Michel, og derfor "kunne hun ikke give denne histories helt et andet navn end det, som alle søstrene i vores familie kaldte deres bror.” » [7] .
Den kunstneriske betydning af incest-temaet ligger ifølge Marguerite Yourcenar i dets betydning som et af de få forbud mod traditionel moral, der har overlevet i den moderne æra:
Det at tilhøre to stridende klaner, som i Romeo og Julie, ses nemlig sjældent som en uoverstigelig barriere i vores civilisationer; utroskab er for længst blevet almindeligt, og med forenklingen af skilsmisseproceduren har det fuldstændig mistet sin appel; selv kærlighed af samme køn har ret til at eksistere. Alene incest forbliver en tabu og skamfuld handling, næsten umulig at bevise selv i de tilfælde, hvor det tydeligvis finder sted.
- Yursenar M. Efterord, s. 376I Rusland blev novellen udgivet i 2003 i oversættelsen af N. Kulish.