Pavel Alexandrovich Shuisky | |
---|---|
Pavel Alexandrovich Shuisky | |
Pavel Alexandrovich Shuisky, lektor ved Institut for Klassisk Filologi, Ural Universitet, 1950'erne | |
Fødselsdato | 28. juni ( 10. juli ) , 1878 |
Fødselssted | Petrozavodsk , Olonets Governorate , Det russiske imperium |
Dødsdato | 1955 |
Et dødssted | Sverdlovsk , russisk SFSR , USSR |
Land | Det russiske imperium → USSR |
Videnskabelig sfære | filologi, historie, oldtid |
Arbejdsplads |
Yekaterinoslav Mining Institute (fra 1922 til 1930) Dnepropetrovsk Institut for Offentlig Uddannelse (fra 1923 til 1930) Poltava Pædagogiske Institut (fra 1938 til 1939) Ural Universitet (fra 1943 til 1955) |
Alma Mater |
Moskva Universitet (Fakultet for Historie og Filologi) (1907) Universitetet i Jena (1909) |
Kendt som | oversætter af Odysseen og Iliaden om Homer |
Pavel Aleksandrovich Shuisky ( 10. juli 1878 , Petrozavodsk - 1955 , Sverdlovsk ) - sovjetisk filolog .
Han dimitterede fra fakultetet for historie og filologi ved Moskva Universitet (1907). Var gift to gange. Ifølge erindringerne fra hans datter Milica Pavlovna (optaget i 2012 i Jekaterinburg) tilbragte han en næsten revolutionær tid i Europa og især i Polen.
I 1922-1930 arbejdede han på arbejderfakultetet ved Yekaterinoslav Mining Institute . I 1929-1930 arbejdede han også ved Dnepropetrovsk Institute of Public Education .
Siden 1930 i Sverdlovsk .
I 1938-1939 arbejdede han på Poltava Pædagogiske Institut .
Siden 1943 arbejdede han ved Ural Universitetet ved Institut for Klassisk Filologi, ledede det i 1949-1955.
Han døde i 1955. Han blev begravet på Ivanovo-kirkegården i Jekaterinburg .
Kendt for oversættelser af Homers digte , som er tættest på det moderne russiske sprog, i sammenligning med oversættelserne af Gnedich og Zhukovsky lavet i det 19. århundrede . Veresaevs oversættelse (første halvdel af det 20. århundrede ) er også bemærkelsesværdig i denne forstand , selvom den er lavet på en lidt anderledes poetisk måde. Shuiskys oversættelser tillægges yderligere værdi ved, at han i modsætning til disse oversættere var specialist i antikken, og hans værker er forsynet med værdifulde kommentarer.
I 1948 udkom en oversættelse af Odysseen i et lille oplag [1] . I løbet af få år udkom anmeldelser af oversættelsen [2] [3] . Helt " Odyssey " og " Iliad " i oversættelsen af Shiusky blev udgivet i 2018 af forlaget for Ural Federal University (i 2019 blev en anden, revideret udgave offentliggjort).